Que faut-il prendre en compte avant de faire appel à des traducteurs professionnels ?

Contratar al mejor traductor de la agencia de blarlo
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Ce qui est bon marché finit par revenir cher. Si vous choisissez une agence de traduction médiocre, cela va se ressentir dans la qualité du texte final. Autrement dit, tout ce que vous allez économiser sur le tarif du service de traduction finira par vous revenir cher à la longue en raison de l’effet négatif d’une mauvaise traduction sur votre image de marque.

En effet, un texte mal traduit vous fait perdre de la crédibilité auprès de vos clients, ce qui représente un coup dur pour l’entreprise ; une fois que vous avez perdu la confiance d’une personne, il est presque impossible de la récupérer.

Voilà pourquoi il est extrêmement important d’être en mesure d’identifier une agence qui propose des services de traduction professionnels et responsables pour prendre en charge vos idées et vos projets. Voici les principaux aspects à prendre en compte pour vous aider à affronter cette tâche complexe.

Que faut-il prendre en compte avant de faire appel à des traducteurs professionnels

Que faut-il exiger d’un service de traduction ?

L’entreprise de traduction à laquelle vous allez faire appel doit être en mesure de vous garantir ce qui suit :

1. Professionnalisme. Il ne suffit pas de connaître plusieurs langues. Un traducteur bien formé doit posséder certaines connaissances spécifiques de sa profession qui vont avoir des répercussions sur chaque traduction (il s’agit de connaissances au sujet de la réalité culturelle ou sociolinguistique des pays auxquels les traductions sont destinées, de la capacité d’analyse du contexte, etc.).

Si les professionnels de l’agence ne remplissent pas ces critères, il pourra y avoir d’importantes erreurs dans la traduction finale (par exemple, l’emploi de certaines expressions archaïques ou inadéquates qui ne vont pas accrocher vos clients potentiels).

2. Spécialisation. Il existe plusieurs types de traductions (un manuel technique ne se traduit pas de la même façon qu’un texte juridique, littéraire ou publicitaire). À cet égard, une agence compétente devra compter sur une équipe de professionnels formés pour distinguer et mener à bien chacune de ces traductions.

3. Expérience. Plus une agence a des années de service à son actif dans le secteur de la traduction, plus elle pourra vous garantir la qualité de son service. Comme on le dit souvent, l’expérience est le maître en toutes choses.

4. Délais et tarifs. Les meilleures agences de traduction n’y vont pas par quatre chemins pour fixer leurs conditions : elles doivent être totalement transparentes et honnêtes, c’est indispensable pour éviter les surprises dans les comptes de votre entreprise. D’autres part, si vous avez besoin de recevoir une traduction dans un délai très court, les agences professionnelles et compétentes seront en mesure de vous proposer un service de traduction urgente.

5. Confidentialité. Vous aurez parfois besoin de traduire des documents confidentiels ou sensibles, comme des contrats d’entreprises, des brevets, etc. Dans ce cas, les meilleures entreprises vous présenteront les garanties correspondantes (contrats de confidentialité, etc.) pour que vous puissiez leur confier votre projet sans craindre qu’elles n’en fasse un usage illicite.

Vérifiez que l’agence de traduction que vous avez choisie est en mesure de respecter les conditions précédentes. Vous avez besoin d’un traducteur technique ? Jetez un œil sur notre site, Blarlo.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)