Traducteurs automatiques : représentent-ils réellement une menace pour le traducteur professionnel qualifié ?

Le traducteur automatique est un outil qui peut s’avérer très utile, mais peut-il remplacer des services de traduction professionnelle ? La réponse est non. Même s’il est utile et qu’il aide à accélérer le travail, le résultat obtenu n’est pas professionnel.

Disons qu’il pourra vous aider si vous cherchez à comprendre une phrase ou à consulter un mot, mais pour traduire correctement un texte, vous devrez faire appel à une entreprise de traduction professionnelle. Nous allons voir pourquoi.

Services de traduction automatiques VS professionnels : ennemis ou alliés ?

Il ne faut pas voir les traducteurs automatiques comme une menace pour les professionnels du secteur. La première chose à préciser est que traduire ne consiste pas seulement à remplacer un mot par son équivalent littéral dans une autre langue. Le professionnel fait plus que cela : il comprend le texte, traduit un message et prend en compte des aspects culturels et le public auquel s’adresse le texte. D’autre part, dites-vous que certains mots peuvent être traduits de plusieurs façons et qu’un professionnel saura discerner la meilleure solution. C’est une chose qu’aucun traducteur automatique n’est capable de faire à ce jour.

Maintenant, cela veut-il dire qu’il faut rejeter complètement ces outils ? Pas nécessairement. C’est simplement qu’il ne faut pas considérer leur traduction comme un résultat final. Cela ne veut pas dire que le traducteur ne peut pas les utiliser comme une aide dans son travail. Vous pouvez traduire une phrase à l’aide d’un outil automatique, mais à l’oral, elle sera sûrement très loin de la perfection. L’expert s’en sert comme une simple suggestion puis apporte les modifications nécessaires et l’adapte au contexte.

C’est un moyen de gagner du temps et de réduire les coûts

Les traducteurs automatiques peuvent donc devenir un outil d’aide à la traduction. Grâce à cette aide, les délais seront plus courts ; par conséquent, la journée de travail du traducteur sera réduite et les coûts baisseront.

Il est important que vous gardiez à l’esprit que dans tous les cas, les services de traduction professionnels seront toujours supérieurs aux outils de traduction automatique. On ne compte plus les nombreux exemples démontrant les failles des traducteurs en ligne . Il est donc fondamental que vous fassiez appel à un expert qui relira le texte en prenant en compte les aspects que les outils automatisés ne prennent pas en compte.

Les traducteurs automatiques représentent-ils une menace pour les professionnels du secteur ? Non : si au premier abord cela peut faire peur de penser qu’un outil est capable d’automatiser un travail, la réalité est différente. Un traducteur en ligne retranscrit des phrases d’une langue à l’autre de façon littérale mais il n’a pas la capacité d’interprétation qu’a un expert qualifié. Toutefois, il ne faut pas voir les services automatiques comme une menace ou un ennemi, mais plutôt comme une aide, mais sans oublier qu’ils ne sont pas infaillibles.

Vous l’aurez compris, le traducteur automatique ne peut pas remplacer des services professionnels. Contactez notre entreprise de traduction pour faire appel à un expert.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)