• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Les nouveaux défis des agences de traduction

    Les nouveaux défis des agences de traduction
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Ces dernières années, les agences de traduction ont été confrontées à des défis qui ont rendu ce marché plus compétitif. Mais loin de constituer un risque pour notre façon de travailler, cela a réussi à faire du professionnalisme une valeur. Et un travail bien fait est un label de qualité que les meilleures marques veulent obtenir. On vous explique pourquoi.

    Les défis de la traduction au XXIᵉ siècle

    À quoi les entreprises de traduction sont-elles confrontées aujourd’hui ? La technologie a sans doute été une arme de progrès, mais aussi un tournant. Voici quelques-uns des défis auxquels nous avons été confrontés :

    • Traducteurs automatiques. Google et d’autres ressources sur Internet proposent des traductions automatiques de textes longs. Bien qu’ils le fassent avec un niveau d’adéquation assez intéressant, ils commettent encore des erreurs évidentes de tonalité, d’intention ou d’exactitude dans le texte.
    • L’émergence des intelligences artificielles. Les IA font un travail beaucoup plus rigoureux que les traducteurs automatiques, mais, comme nous le verrons plus loin, elles continuent à commettre des erreurs importantes.
    • L’intrusivité. Il existe de nombreuses personnes qui, sans les qualifications ou accréditations nécessaires, proposent des services de traduction sur des sites web utilisant ce type d’outil.

    Risques liés à l’intelligence artificielle

    Passons maintenant à la technologie du moment, celle qui peut sembler la plus complète en matière de traduction. Il y a plusieurs aspects qu’elle ne peut pas gérer :

    • Difficulté à comprendre les différentes tonalités. Les documents juridiques requièrent un certain jargon et un style sérieux. Ce n’est pas le cas d’un script audiovisuel. De même, le contenu d’une boutique en ligne doit être plus convaincant. Ce type de changements de tonalité reste difficile à maîtriser pour les IA.
    • Lacunes dans la cohérence du texte. Une IA ne peut pas, par exemple, détecter une erreur dans le texte original à traduire. Un traducteur expérimenté peut le faire et le corriger correctement dans sa traduction.
    • Problèmes de style. Enfin, les textes doivent être dotés d’une cohérence stylistique, qui s’acquiert par la pratique et les connaissances du traducteur. C’est pourquoi les intelligences artificielles échouent souvent dans ce type de tâche.

    Traducteurs professionnels natifs

    Qu’en est-il de ces concurrents ? Et bien, ils commettent des erreurs évidentes dans leur travail. C’est pourquoi, dans un contexte où de nombreuses entreprises commencent à utiliser ce type de ressources, les traductions effectuées correctement par des traducteurs natifs deviennent une garantie de bon travail et de succès.

    Loin de considérer ces technologies comme une menace, nous les voyons comme une opportunité qui nous permet de nous démarquer du travail des machines et d’offrir ainsi un service intégré beaucoup plus sophistiqué.

    En bref, les agences de traduction ne doivent pas avoir peur des outils numériques, car ces derniers n’arrivent toujours pas à la cheville des traducteurs spécialisés. Si vous cherchez un service de traduction de qualité qui s’adapte à vos besoins, n’hésitez pas à nous contacter. Nous vous attendons chez blarlo !

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais) Deutsch (Allemand)