Fautes d’orthographe sur les réseaux sociaux

4 bonnes raisons de sous-traiter vos traductions
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Depuis l’irruption dans nos vies de ce que beaucoup appellent « l’ère du numérique », les frontières ont disparu sur un marché des plus attractifs pour la plupart des commerces. Que ce soient les e-commerces, tout autre type d’entreprise ou les influencers. Tous semblent vouloir vendre quelque chose dans cet espace où des millions d’utilisateurs passent des heures et des heures à naviguer. Un scénario qui explique pourquoi les réseaux sociaux ressemblent à un énorme gâteau auquel de nombreuses personnes veulent goûter.

Une taille qui passe forcément par la traduction. Pourquoi vous contenter de clients français alors que vous pouvez accéder à des comptes et des utilisateurs du monde entier ? Une question dont la réponse est évidente et qui introduit l’importance d’une bonne traduction face aux erreurs qui sont commises sur les réseaux sociaux. Des erreurs qui peuvent fortement vous porter préjudice et que vous pouvez éviter. Mettez-vous à l’aise ! Nous allons vous les présenter.

Les erreurs de traduction les plus courantes sur les réseaux sociaux

Commençons par préciser que ces erreurs cachent souvent un manque d’intérêt, un manque de connaissances ou un traducteur automatique et les mauvais tours qu’il peut nous jouer. Appuyer sur un simple bouton de traduction automatique peut être très utile si vous n’avez pas peur du risque. Demandez plutôt à ce parti politique espagnol qui a fait traduire son slogan en basque, et qui s’est retrouvé avec un message invitant ses votants à mettre leur leader politique dehors.

Des entreprises très connues comme Honda, McDonald’s, Pepsi, Marvel Entertainment, Coca-Cola ou Schweppes ont souffert de ce genre d’erreurs, provoquant des malentendus qui sont rentrés dans l’histoire et qui resteront à jamais dans les mémoires. Des erreurs qui auraient pu être évitées à l’époque si ces entreprises avaient fait appel à des traducteurs spécialisés. C’est une carence qui ne s’explique pas par la grandeur des entreprises dont il s’agit, mais qui doit nous servir de leçon à tous.

Les raisons pour lesquelles un traducteur automatique peut vous induire en erreur

La principale raison pour laquelle les traducteurs automatiques font des traductions incorrectes c’est car ils ne sont pas suffisamment qualitatifs. Ce à quoi vous devez ajouter leur impossibilité de résoudre ce qu’on appelle les problèmes de synonymie, ainsi que leurs traductions non adaptées au jargon et au véritable sens des phrases négatives et positives. Des raisons qui expliquent la plupart des erreurs quand en plus ces traducteurs présents sur les réseaux sociaux sont incapables de contextualiser culturellement une langue : une chose essentielle lorsqu’on fait une traduction.

C’est pourquoi le manque de cohérence et la traduction de mots complètement inadaptés sont dus aux raisons que nous venons d’énumérer. Ce sont ces mêmes raisons qui doivent vous encourager à faire faire une traduction professionnelle pour vos réseaux sociaux. Une motivation qui doit en plus être proportionnelle à la taille du gâteau que vous voulez, que sont devenus vos réseaux sociaux aujourd’hui et dont nous vous avons déjà parlé.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)