• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Fautes d’orthographe sur les réseaux sociaux

    4 bonnes raisons de sous-traiter vos traductions
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Depuis l’irruption dans nos vies de ce que beaucoup appellent « l’ère du numérique », les frontières ont disparu sur un marché des plus attractifs pour la plupart des commerces. Que ce soient les e-commerces, tout autre type d’entreprise ou les influencers. Tous semblent vouloir vendre quelque chose dans cet espace où des millions d’utilisateurs passent des heures et des heures à naviguer. Un scénario qui explique pourquoi les réseaux sociaux ressemblent à un énorme gâteau auquel de nombreuses personnes veulent goûter.

    Une taille qui passe forcément par la traduction. Pourquoi vous contenter de clients français alors que vous pouvez accéder à des comptes et des utilisateurs du monde entier ? Une question dont la réponse est évidente et qui introduit l’importance d’une bonne traduction face aux erreurs qui sont commises sur les réseaux sociaux. Des erreurs qui peuvent fortement vous porter préjudice et que vous pouvez éviter. Mettez-vous à l’aise ! Nous allons vous les présenter.

    Les erreurs de traduction les plus courantes sur les réseaux sociaux

    Commençons par préciser que ces erreurs cachent souvent un manque d’intérêt, un manque de connaissances ou un traducteur automatique et les mauvais tours qu’il peut nous jouer. Appuyer sur un simple bouton de traduction automatique peut être très utile si vous n’avez pas peur du risque. Demandez plutôt à ce parti politique espagnol qui a fait traduire son slogan en basque, et qui s’est retrouvé avec un message invitant ses votants à mettre leur leader politique dehors.

    Des entreprises très connues comme Honda, McDonald’s, Pepsi, Marvel Entertainment, Coca-Cola ou Schweppes ont souffert de ce genre d’erreurs, provoquant des malentendus qui sont rentrés dans l’histoire et qui resteront à jamais dans les mémoires. Des erreurs qui auraient pu être évitées à l’époque si ces entreprises avaient fait appel à des traducteurs spécialisés. C’est une carence qui ne s’explique pas par la grandeur des entreprises dont il s’agit, mais qui doit nous servir de leçon à tous.

    Les raisons pour lesquelles un traducteur automatique peut vous induire en erreur

    La principale raison pour laquelle les traducteurs automatiques font des traductions incorrectes c’est car ils ne sont pas suffisamment qualitatifs. Ce à quoi vous devez ajouter leur impossibilité de résoudre ce qu’on appelle les problèmes de synonymie, ainsi que leurs traductions non adaptées au jargon et au véritable sens des phrases négatives et positives. Des raisons qui expliquent la plupart des erreurs quand en plus ces traducteurs présents sur les réseaux sociaux sont incapables de contextualiser culturellement une langue : une chose essentielle lorsqu’on fait une traduction.

    C’est pourquoi le manque de cohérence et la traduction de mots complètement inadaptés sont dus aux raisons que nous venons d’énumérer. Ce sont ces mêmes raisons qui doivent vous encourager à faire faire une traduction professionnelle pour vos réseaux sociaux. Une motivation qui doit en plus être proportionnelle à la taille du gâteau que vous voulez, que sont devenus vos réseaux sociaux aujourd’hui et dont nous vous avons déjà parlé.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)