Vous êtes écrivain, vous avez écrit une œuvre et bien évidemment, vous avez un millier de questions auxquelles seul un éditeur peut répondre. Parmi ces questions, certaines ont à voir avec la société mondialisée et les possibilités que cela induit. Des possibilités qui passent inexorablement par le recours à un traducteur. Évidemment, se faire une place sur ces marchés implique de faire appel à des services de traduction. Encore de nouvelles questions. Est-ce la peine de traduire une œuvre ? …
Catégorie : Traduction spécialisée
Certains projets de traduction requièrent un traducteur professionnel. Pour certains formats nécessitant la réalisation de tâches techniques comme la localisation, il est recommandé de faire appel à des spécialistes. Toutefois, d’autres formats l’exigent par obligation juridique. C’est le cas de la traduction assermentée. Définition de la traduction assermentée Tous les systèmes légaux exigent qu’un document soit traduit dans une des langues officielles de la région pour lui conférer un effet juridique. Bien que cela soit particulièrement important dans le cas des …
Les textes juridiques sont complexes, d’où l’importance pour un cabinet d’avocats de faire appel aux services d’une agence de traduction. Pourquoi ? Car non seulement il est nécessaire que le traducteur connaisse bien la langue, mais il doit également avoir des connaissances juridiques. C’est pour cela que la traduction juridique est considérée comme une des plus complexes. Les raisons de faire appel à une entreprise de traduction pour vos textes juridiques Dans un cabinet d’avocats, on prépare tous les jours une multitude …
En ce qui concerne la traduction de contrats, il est fondamental que vous fassiez appel à un service spécialisé qui vous permettra d’obtenir un document valide et le plus fidèle possible à l’original. Comme la nature d’un contrat est de manifester un accord entre deux parties, la qualité de la traduction sera fondamentale pour transmettre correctement toutes les nuances de ce dernier. Étant donné sa nature juridique, une traduction juste et précise des termes est primordiale. Les termes techniques, les double sens, etc., doivent …
Recourir à l’interprétation consécutive est un facteur indispensable pour qu’un discours soit parfaitement compris par un public. Ce type d’interprétation spécifique implique la présence physique d’un traducteur et un traitement différent du texte. Si vous êtes intéressé par ce secteur ou que vous travaillez dans un domaine international, savoir en quoi consiste exactement le travail d’un interprète consécutif vous intéressera sûrement. En quoi consiste l’interprétation consécutive ? Ce type d’interprétation a lieu quand la personne qui fait son discours a terminé son intervention, ou en …