Faire appel à un service de traduction de sites web est une étape cruciale pour la croissance de toute entreprise. Aujourd’hui, grâce aux possibilités infinies offertes par le e-commerce, n’importe qui peut lancer sa marque sur les marchés internationaux et vendre de manière rentable et évolutive. Toutefois, pour franchir cette étape, il est essentiel que votre site web soit correctement traduit. Dans cet article, nous analyserons les facteurs à évaluer et nous vous donnerons quelques conseils pratiques qui vous seront utiles.
Que faut-il prendre en compte pour traduire correctement votre site web?
Avant d’aborder la partie la plus pratique, vous devez prendre en considération les aspects suivants :
- Dans quelles langues allez-vous le traduire? L’idéal est de réaliser une étude de marché qui vous permettra de vérifier dans quelles régions du monde votre site web ou votre entreprise aura le plus grand impact ou la plus grande probabilité de succès. Ensuite, il est fortement recommandé d’étudier le public et la concurrence qui peut exister afin d’avoir une approche plus fine et plus ciblée.
- Que savez-vous sur la région en question? La question de la culture est très importante lorsqu’il s’agit de comprendre si vos produits, votre communication ou votre contenu s’adapteront bien à cette partie du monde. De même qu’il ne viendrait à l’idée de personne de vendre du porc dans un pays arabe, il ne serait pas très judicieux non plus d’essayer de vendre du saumon dans les pays nordiques ou de la fast fashion en Italie. Une approche culturelle vous aidera à cibler le processus de traduction, la recherche de mots-clés et les chances de succès de votre entreprise.
Pour la première étape, une étude de marché préliminaire suffira. Toutefois, pour éliminer les risques liés à la deuxième étape, vous aurez besoin d’une agence de traduction pour vous aider à effectuer les démarches suivantes.
Aspects techniques pour traduire correctement votre site web
Une fois que vous aurez vérifié que votre entreprise est financièrement viable, voici ce que vous devez faire :
1. Une étude des mots-clés
Les mots-clés déterminent le positionnement de votre site web. Ce serait une erreur de débutant, par exemple, de traduire directement l’ensemble de votre site web en conservant la même structure de mots-clés. N’oubliez pas qu’on ne recherche pas les mêmes choses partout et que vous ne trouverez pas la même concurrence dans tous les pays.
L’étude des mots-clés vous aidera également à comprendre un peu mieux le fonctionnement du secteur en ligne dans le pays où vous souhaitez vendre ou vous positionner. Il s’agit donc d’un élément de recherche préliminaire très utile et nécessaire.
2. Traduire du contenu en fonction des spécificités culturelles
Les exemples fournis ci-dessus peuvent vous aider à comprendre ce que vous devez faire à ce stade. Adaptez les pages de votre site web ou le contenu de votre blog en fonction des besoins du public cible. De même, localisez correctement la langue pour trouver des expressions qui ont le même sens que celui que vous voulez transmettre, ainsi que des exemples faciles à comprendre.
Ce processus est connu sous le nom de localisation, et consiste à rechercher des idées, des images ou des exemples identiques entre deux communautés culturelles afin qu’un message ait la même signification. De cette manière, vous conserverez une marque forte et cohérente, quel que soit l’endroit où vous souhaitez l’introduire.
3. Adaptation des éléments méta
Les titres destinés à faciliter le travail de Google et les descriptions des images que vous allez utiliser devront également être traduits. Suivez la même dynamique que si vous le faisiez dans votre langue. Tenez compte de la stratégie de mots-clés que vous avez suivie et, pour le reste, le travail sera tout aussi facile et pratique.
Appuyez-vous toujours sur l’avis d’un expert
Comme vous l’avez constaté, la planification est essentielle au bon fonctionnement d’une opération de cette nature. La manière dont vous exécuterez et mettrez en œuvre ce plan dépendra de l’équipe dont vous disposerez.
Lorsqu’il s’agit de traduire et de localiser des textes, il est préférable de s’appuyer sur une équipe de traducteurs experts. Il y a une raison très simple à cela : il n’y a rien qui suscite plus de méfiance qu’un site web disparate ou mal écrit. Si vous souhaitez accéder aux marchés internationaux, vous devrez vous conformer à leurs règles et à leurs critères de vente. Cela signifie également qu’il faut utiliser la langue avec la même qualité que les locuteurs natifs. Et cela n’est possible qu’avec une équipe d’experts à vos côtés.
Vous savez maintenant pourquoi un service de traduction de sites web qui vous offre des réponses professionnelles et des solutions efficaces est si utile. Contactez-nous si vous souhaitez entamer ce processus.