• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Méthodologie pour la traduction de sous-titres

    Méthodologie pour la traduction de sous-titres
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Avec la multiplication des plateformes numériques, les séries et les films sous-titrés font partie de notre quotidien. Cette habitude cache un travail de l’ombre acharné : la traduction de sous-titres.

    Cette tâche obéit à une série de stratégies et de curiosités que vous allez adorer découvrir. Par exemple, comment aborder les parlers régionaux dans la traduction de sous-titres ? Installez-vous confortablement, nous allons élucider ce mystère. 

    Méthodologie pour la traduction de sous-titres

    La traduction de sous-titres, un travail minutieux

    N’allez pas croire que les scénarios de séries, de documentaires ou de films, sont traduits depuis la langue d’origine. Le plus souvent, les sous-titres sont directement traduits.

    Cela implique, outre une traduction pure et dure, des talents d’interprétation. Il convient de s’adapter à la langue cible, en n’oubliant pas de donner un sens aux sous-titres. Traduits trop rapidement, ils peuvent vite en être dépourvus. 

    Pour mener ce travail à bien, les experts de cette science comptent sur une série de stratégies. Ils s’appuient bien sûr sur des éditeurs de sous-titres, mais ils font aussi appel à d’autres fonctions concrètes et polyvalentes

    Stratégies incontournables pour ces traductions

    Il convient tout d’abord d’analyser le contexte communicatif du texte, et de s’y immerger. La traduction des sous-titres d’un film ne s’envisage pas de la même manière que celle de la vidéo promotionnelle d’une entreprise. 

    Une autre méthode consiste à dégager un premier sens au texte, qui sera modifié par l’interprétation du traducteur, en tenant compte de paramètres fondamentaux, tels que l’idiosyncrasie de la langue, ou encore le contexte. 

    Dans tous les cas, le résultat final de la traduction des sous-titres permettra de différencier une traduction professionnelle d’une traduction littérale. De nos jours, les entreprises et les commanditaires de ce type de traduction accordent une grande importance à la fidélité du texte. Une traduction fiable emporte la satisfaction du public, qui permet à son tour de mettre en valeur une œuvre et ses sous-titres.

    Une traduction fidèle laisse la part belle aux parlers régionaux. En effet, il est fondamental de bien les connaître, ainsi que leur histoire. Il s’agit d’un chaînon essentiel pour assurer la qualité d’une traduction professionnelle. 

    Traduire des sous-titres rédigés en parler régional

    Comme nous l’avons déjà abordé dans d’autres articles, ces langues sont dérivées du latin. Dans le cadre de la traduction de sous-titres, il est indispensable de connaître leur histoire, afin de livrer une traduction et une interprétation la plus professionnelle possible. 

    Dans la science de la traduction en général, et de la traduction de sous-titres en particulier, la connaissance de cette origine est le seul moyen de saisir et de restituer le sens du texte de la manière la plus fiable. 

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)