Que devez-vous traduire dans votre boutique de vêtements en ligne ?

Si vous avez une boutique de vêtements en ligne, vous disposez d’une fenêtre ouverte qui peut être accessible partout dans le monde. Dans notre pays, le secteur de la mode est au premier plan, car c’est l’une des industries les plus puissantes qui soient. Au niveau international, l’Espagne est également devenue une référence dans ce secteur. Des entreprises telles que Inditex et Mango ont réussi à attirer l’attention du reste de l’Europe et d’une partie du monde sur ce que nous faisons dans le secteur textile. Et quelle que soit la taille de votre boutique, vous pouvez vous aussi bénéficier de cette attention.

Comment amener la mode espagnole à l’étranger

Juste avant la pandémie, près de 3 % du PIB de notre pays dépendait directement de l’industrie de la mode. De même, il existe une structure d’emplois qui en dépendent. Ces dernières années, les projections ont enregistré une croissance régulière et, fait très positif, le modèle de commerce que vous détenez n’interfère pas du tout avec vos opportunités. En d’autres termes : fast fashion et durabilité peuvent cohabiter au niveau international. Comment cela s’explique-t-il ?

Principalement, grâce aux avantages de l’internationalisation de votre entreprise, à savoir :

  • un public potentiel beaucoup plus large. Il est évident que plus la part de marché potentiel est élevée, plus vous avez de chances de vendre. En touchant un public espagnol et européen, le volume de vos ventes augmentera de manière significative.
  • La facilité de trouver une cible qui s’identifie à vos valeurs. Aujourd’hui, il n’existe plus un seul profil de consommateur. Certaines personnes recherchent le style, d’autres le prix tandis que d’autres achètent dans un but politique ou de protestation. Quelles que soient les valeurs de votre marque, il est très facile aujourd’hui de trouver une cible qui les soutienne. C’est encore plus vrai si vous internationalisez votre public.
  • La possibilité d’accéder à des marchés moins chargés. Dans certains pays, il peut y avoir de petits segments de marché que vous pouvez facilement pénétrer. Ces opportunités seront très prometteuses.

Que devez-vous traduire dans votre boutique en ligne ?

Comme vous vous en doutez, votre site Internet est l’une des principales armes dont vous disposez pour accéder à de nouveaux marchés internationaux. Il est donc essentiel que vous vous en occupiez correctement. Pensez qu’en ciblant des publics étrangers, vous devrez vous concentrer sur deux facteurs principaux : votre cible et les moteurs de recherche.

Que traduire pour vos consommateurs ?

Le texte de votre site Internet devra être traduit dans la langue du public auquel vous souhaitez faire connaître votre marque. Les descriptions de produit, les textes de votre marque, votre blog… Pensez que, en tant qu’acheteurs, ils auront envie de savoir qui vous êtes et ce que vous faites. Ils voudront aussi savoir ce qu’ils achètent et quelles conditions vous leur proposez.

Il est important que la traduction soit correcte et d’un niveau de langue maternelle dans l’autre langue. Imaginez le scénario suivant : vous surfez sur Internet à la recherche d’un produit et vous arrivez sur le site de e-commerce d’une marque d’un autre pays, et vous découvrez que les textes sont mal écrits, décousus et que certaines phrases n’ont pas beaucoup de sens. Honnêtement, achèteriez-vous quelque chose sur ce site Internet ? Probablement pas. C’est pourquoi, il est nécessaire que la traduction soit effectuée par des professionnels capables de rendre chaque texte parfait, afin que les utilisateurs vous fassent totalement confiance.

Que traduire pour les moteurs de recherche ?

Les textes ne sont pas les seules choses à traduire dans un site Internet. Les liens URL, les éléments meta et tous les rouages du site Internet doivent aussi être traduits. N’oubliez pas que s’adresser à un nouveau public, c’est aussi se confronter à un nouveau contexte. Et dans ce cas, le média est régi par les moteurs de recherche. Par conséquent, tout dans votre stratégie SEO doit changer.

Souvent, en fait, il ne suffit pas de traduire, il faut repenser la stratégie de positionnement. Étudier les statistiques des moteurs de recherche, choisir les bons mots-clés, etc. Tout ce processus doit être en partie technique et en partie élaboré par des traducteurs qui peuvent vous aider à vous adapter au mieux à ce nouveau contexte. Par conséquent, les éléments meta ne peuvent pas non plus être exclus de ce processus.

Dois-je traduire le modèle des vêtements ?

Nous ne pouvons pas répondre à cette question pour vous, cela dépendra de votre stratégie commerciale. C’est parfois souhaitable, et parfois non.

Comme vous pouvez le constater, une boutique de vêtements en ligne peut s’avérer très utile pour élargir votre marché. La seule chose à faire est d’avoir une bonne stratégie et de faire appel à des professionnels qui vous aideront à traduire tous les textes. Si vous avez besoin d’une entreprise expérimentée pour s’occuper de ce dernier point, contactez-nous. Demandez-nous des conseils sans engagement !

Site Footer

Sliding Sidebar