La traduction automatique n’est jamais une bonne idée, car elle peut mettre en péril la réputation d’une entreprise. De nos jours, les progrès technologiques proposent de traduire des textes rapidement en toute simplicité. Mais ce processus est dangereux, car il génère souvent des erreurs élémentaires. Les utilisateurs actifs sur les réseaux sociaux ont tendance à être très exigeants avec le contenu qu’ils partagent. Les textes qui contiennent de mauvaises traductions seront éliminés sans autre forme de procès. Si vous avez …
Année : 2021
Le rôle de la traduction dans l’expérience client, ou CX, est l’une des clés de l’internationalisation de votre activité. L’expérience client est un levier majeur de croissance saine pour votre entreprise. Elle a une incidence importante sur votre image de marque et sur votre réputation. La manière dont nous nous adressons à nos clients réels ou potentiels déterminera leur attitude envers nous. Elle représente l’occasion de transmettre notre intérêt, notre compréhension de la culture de chaque pays, notre souci du …
Traduire des publications sur les réseaux sociaux est une stratégie marketing adoptée par de nombreuses entreprises. L’idée est d’échanger et de partager des informations avec leurs utilisateurs et clients. C’est une tâche complexe mais très utile, car elle permet aux entreprises de toucher les marchés internationaux et d’étendre leurs opportunités commerciales. Il est important que la traduction dans les réseaux sociaux soit effectuée par un professionnel qualifié, ayant une connaissance approfondie de la culture et de la langue cibles. Cela …
Si vous recherchez une société de traduction qui vous offre des garanties, il est important de connaître les exigences auxquelles vous pouvez prétendre, ainsi que leurs offres spécifiques. Cela vous évitera bien des problèmes. Principaux services d’une agence de traduction Trop souvent, la recherche d’un traducteur se limite à embaucher la première agence trouvée, en fonction de critères restreints comme le tarif ou le délai. N’oubliez pas que les traducteurs professionnels ont besoin de temps pour fournir le meilleur résultat …
Peut-être vous êtes-vous déjà demandé pourquoi les tâches de traduction ne sont pas confiées intégralement à des logiciels. Il est vrai que, de nos jours, les dictionnaires numériques et les fulgurantes avancées informatiques pourraient laisser penser que la traduction humaine vit ses dernières heures. Cependant, comme nous le verrons dans cet article, la réalité est bien différente. Disons-le tout de suite : oui, les machines peuvent intervenir dans la traduction des textes, mais, dans ce cas, un travail humain de …