Subtitulación para empresas: elección del formato correcto

Subtitling for businesses: choosing the right format

Why does the format matter in video subtitling?

Choosing the most appropriate subtitling format is not a minor technical detail. It has a direct impact on compatibility, accessibility and viewer experience. In subtitling for companies, where videos are used for training, internal communication, marketing and presentations, the most common formats are SRT, VTT and STL. Understanding the differences between these options helps when it comes to deciding what to ask your subtitling companies or subtitling agencies to do.

SRT (SubRip): simple and universal

When it can be used: for social networks, YouTube, basic e-learning platforms or multilingual projects with fast versions.
Advantages:

  • Wide compatibility: it works on almost all players and platforms.
  • Simple structure: it facilitates quick editing and professional subtitle translation.
  • Lightweight and easy to store or share.

Limitations: it does not support complex styles or advanced positioning. In projects where the corporate image requires enriched formats, it can fall short.

To summarize: SRT is ideal if your priority is production speed and portability in digital settings.

VTT (WebVTT): designed for websites

When it can be used: in videos that are integrated into websites, apps or HTML5 platforms that require accessibility and additional data.
Advantages:

  • Compatible with the standard HTML5 <track>.
  • You can use styles and positioning that are more advanced than for SRT.
  • It supports metadata and notes, which are useful for analyzing and monitoring user experience.

Limitations: outside the website setting, it may need to be converted to SRT.

To summarize: VTT is the best option for professional video subtitling aimed at digital products, online help centers or modern e-learning platforms.

STL (EBU STL): broadcasting standard

When it can be used: in television, cinema and professional post-production, where technical accuracy and compliance with regulations are vital.
Advantages:

  • European standard in television broadcasting.
  • It allows you to control fonts, page codes and safe areas on the screen.
  • Accurate frame rate adjustment for the video.

Limitations: its technical complexity requires specialized software and the experience of an international translation agency specialized in subtitling.

To summarize: STL is the right choice when the final destination is broadcasting and full compliance with broadcasting standards is required.

Advice for making the right choice

  1. Establish the end usage of the video (social networks, websites, training, TV, etc.).
  2. Confirm the compatibility of the platform or player.
  3. Centralize styles and glossaries to ensure consistency on every format.
  4. Always work with subtitling services that combine technical knowledge and professional translation.

Each format responds to a particular context: SRT for digital and fast settings, VTT for an accessible website with metadata and STL for television. The key lies in aligning the format with the business objective and using subtitling companies with technical experience. This way, companies can optimize costs, quality and deadlines in their audiovisual projects.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar