• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Archives of E-commerce

Todos los beneficios y consejos para traducir un e-commerce en diferentes idiomas de la forma más profesional y sencilla.

alt=""
Consejos para lanzar una web en Francia
Francia se ha convertido en uno de los países más atractivos para invertir y lanzar nuevos proyectos. Ha llegado a ser el cuarto país del mundo con más flujo de inversión. Su economía es dinámica y crece a un ritmo electrizante. A es...
alt=""
Cómo vender más en el Black Friday
Los números no fallan, el aumento de las ventas online se ha disparado en los últimos años. La facturación del e-commerce rozó los 22 000 millones de euros en 2016 siendo un 23,3 % más con respecto a 2015. Una de las causas que han im...
alt=""
Beneficios de usar memorias de traducción
Imagina que una marca de coches saca al mercado un modelo nuevo y necesita traducir el manual de uso. Es muy probable que la mayor parte de dicho manual sea igual que el del modelo anterior, lo que supondría volver a traducir algo que ya s...
¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?
El objetivo de cualquier tienda online es aumentar sus ventas al máximo exponente. Una de las formas de conseguir ese incremento es abrir las fronteras y expandir el negocio a países extranjeros. Pero, ¿qué debes traducir de tu e-commer...
Cuidado con los emojis y su significado
Los emojis se han convertido en una forma de comunicación habitual y aparentemente sencilla en la que, con un único símbolo, se representa una emoción o sentimiento. Incluso hay quienes abogan por una comunicación exclusiva de emojis c...
Localizando un e-commerce
La mayoría de las tiendas online suelen empezar traduciendo exclusivamente su página web principal a los idiomas de los países en los que están sus clientes o de aquellos países en los que quieren tener presencia. Pero, casi de manera ...
Influencers y traducción
Influencers y traducción
Que la traducción es un servicio cada vez más necesario en este mundo tan globalizado no es ninguna novedad. Se trata de una necesidad que empezó a estar en boga con el uso de Internet, servicio que nos abrió la ventana al resto del mun...
Cuando traducir es adaptar
Cuando traducir es adaptar
Traducir es trasladar un texto escrito en una lengua hacia otra lengua. No se trata de traducir palabra por palabra —porque hablamos de un proceso más complejo que esto— sino de traducir las palabras en su contexto y en su cultura. En ...
La traducción del perfil de LinkedIn
La traducción del perfil de LinkedIn
LinkedIn se ha convertido en la mayor red social profesional de uso (casi) obligado a la hora de buscar trabajo o, simplemente, para estar al día de las novedades profesionales de nuestro sector o incluso de otros sectores que nos interesa...
10 consejos para traducir tus contenidos
10 consejos para traducir tus contenidos
Si tienes un negocio y pretendes internacionalizarlo, está claro que tendrás que traducir todos sus contenidos: desde la página web hasta los anuncios y la documentación más técnica de los manuales de instrucciones. Sin embargo, la gr...
Moda online e idiomas
Moda online e idiomas
¿Sabías que cada euro invertido en traducción y adecuación de las páginas web revierte en un beneficio 20 veces mayor? ¿Sabías que las principales empresas de moda con presencia internacional y con ventas online tienen sus webs tradu...
¿Cómo traducir un tuit?
¿Cómo traducir un tuit?
Una de las características de Twitter es su límite de caracteres por mensaje público. Esto significa que la persona que escriba un mensaje solo tiene 140 caracteres para expresar lo que quiere decir en un tuit. Por consiguiente, su tradu...
  • 1
  • 2