Los derechos de propiedad intelectual de un texto pueden generar ciertas dudas a la hora de traducirlo. Te las aclaramos todas a continuación. ¿Qué documentos son susceptibles de traducir? Es importante comenzar especificando qué tipo de textos se adaptan a estos servicios de traducción. · Los generados por autores considerando como tales a cualquier persona que desee registrar una obra propia (bien sea literaria o tecnológica). · Los redactados por titulares originarios como sucede con las obras colectivas o por …
Mes: julio 2021
Hoy en día el formato audiovisual es uno de los medios de mayor eficacia para que conectes con clientes y usuarios. Sin embargo, una de las desventajas de este tipo de medios es el idioma, el cual limita tu comunicación al impedir que el mensaje pueda ser transmitido a personas que no hablen el mismo lenguaje. Una solución práctica para poder ofrecer un contenido que traspase fronteras es la traducción de vídeos corporativos. Cualquiera que sea la variante del material …
Conocer diversos idiomas es cada vez más común, junto al materno en muchas ocasiones eres capaz de expresarte en al menos uno o dos idiomas más. Esto te permite hacerte entender y poder interpretar documentos que no estén en tu lengua de nacimiento. Pero, para ciertos textos es imprescindible contar con un traductor profesional para evitar errores y que cumplan su objetivo. 3 tipos de texto para los que debes contar con una empresa de traducción Apostar por una empresa …
La traducción médica es una rama de la traducción científico-técnica que se centra en el ámbito de la medicina y ciencias afines. Se caracteriza porque su objetivo es transmitir el mensaje de la forma más objetiva posible con la búsqueda de la precisión, claridad y univocidad de los términos. ¿Cuáles son los sectores de especialización de la traducción médica? A pesar de que en un primer momento puedes pensar que «traducción médica» equivale a traducir historiales de pacientes o prospectos, va mucho …