Hoy en día con tantas plataformas estamos acostumbrados a ver series o películas subtituladas. Un mundo en el que tal vez no te paras a pensar pero que esconde un arduo trabajo: la traducción de los subtítulos. Un trabajo que cuenta con una serie de estrategias y de curiosidades que, ya te adelantamos, te va a encantar conocer como, por ejemplo, qué pasa con las lenguas vernáculas en esto de la traducción y de los subtítulos. Ponte cómodo, que vamos a …
Mes: mayo 2020
Las lenguas cooficiales españolas están especificadas en el artículo 3 de la Constitución. En el siguiente apartado ofrecemos información completa sobre cada una de ellas: ¿Cuáles son las lenguas cooficiales en España? Concretamente son cinco. A continuación te contamos aspectos como su origen histórico, el número de hablantes y su área de influencia, para ser más conscientes de su importancia. Catalán, valenciano, balear Procede del latín vulgar, si bien en la Edad Media fue alcanzando mayor uso gracias a ser la …
A la hora de aprender un idioma, siempre es necesario contar con un diccionario que no se limite a ofrecerte el significado de una palabra, sino también alguna explicación gramatical complementaria. ¿Qué diccionarios son los mejores para aprender un idioma? En esta entrada te contamos los más famosos. Diccionarios más recomendables para aprender idiomas Antes de contarte cuáles son los más recomendados, debemos subrayar que existen diccionarios específicos de refranes, de vocabulario técnico y de todo tipo de variantes de cada …
La traducción no se debe tomar como algo literal, en ciertos aspectos puede llegar a ser un arte. Si no que se lo digan a aquellos que han cometido algunos vergonzosos errores a lo largo de la historia. La mayoría de ellos por ser excesivamente literales o no escuchar con atención. Vamos a descubrir los errores más sonados de la traducción. Los 8 errores históricos de la traducción 1. La Biblia y sus continuos errores Se dice que el texto ha …