Vertaalstrategieën | Blarlo.com

Een goede vertaler moet een goede taalbeheersing en kennis van onder andere de juiste spelling, grammatica, interpunctie en zinsbouw hebben. De vertaalstrategie kent een individueel karakter. Het is het geheel van mechanismen dat iedere vertaler gebruikt om de problemen op te lossen waar hij mee te maken krijgt in de loop van het proces al naargelang de specifieke behoeften van iedere tekst.

Als je voor vertaaldiensten kiest, is het van essentieel belang dat je rekening houdt met de ervaring van het bureau, de professionals die er werken, de specialiseringen en de talen die er worden beheerst. Hieronder leggen we je de stappen uit die je moet volgen bij een vertaalstrategie.

De stappen van een vertaalstrategie

De vertaling van een stuk is een ingewikkeld en creatief proces. Daarnaast komen er een aantal fasen bij kijken waarin de tekst van de ene taal naar de andere wordt overgezet. Daarom is het van fundamenteel belang dat de vertaler voor een efficiënte vertaaltechniek kiest.

1. De volledige tekst doorlezen

Voordat de vertaler begint met vertalen, is het van groot belang om ieder woord goed te begrijpen en het onderwerp, de stijl en lengte te kennen. Dit is ook het moment waarop wordt bepaald wat het moeilijkheidsniveau van de tekst is en wanneer de professional de woorden die hij niet kent, opzoekt. Daarnaast heeft drukt het grootste gedeelte van de deskundigen een paar kopieën af om dingen te kunnen noteren en de tekst uit te werken.

2. Raadplegen en onderzoeken

Dit is het moment waarop de verantwoordelijke het onderwerp onderzoekt en alle benodigde bronnen raadpleegt. Men doet meestal onderzoek via verschillende platforms en maakt ook gebruik van woordenboeken, zowel fysiek als online. Een goede vertaler besteedt altijd een deel van zijn tijd aan het onderzoek van specifieke termen.

3. Een eerste concept opstellen

In dit deel van het proces wordt het document geopend en begint men aan de vertaalopdracht. Meestal begint men door de opdracht zin voor zin door te lezen en een eerste versie van de tekst op te stellen. Het eerste concept kan dan met de tijd worden geperfectioneerd.

4. Reviseren en bewerken

Het is goed om de ideeën te laten rijpen en in dit geval gebeurt dat met een concept. Hierdoor kan er een frisse wind door het stuk waaien en de professional kan de benodigde veranderingen verwerken. Op dit moment is het belangrijk om de ingewikkeldste termen en woorden te reviseren om te zien of ze juist zijn vertaald. In deze fase van het proces komt men tot de tweede versie.

5. De laatste veranderingen verwerken en het proces afronden

Nu is het moment gekomen om de tekst in de gewenste taal te lezen en om de laatste veranderingen erin te verwerken. Bij deze stap let de vertaler vooral op de grammatica- en spellingfouten die hij mogelijk heeft begaan.

Kortom, bij het kiezen van een vertaaldeskundige is het belangrijk om te weten hoe hij te werk gaat en wat zijn specialiseringen zijn, zodat je er zeker van bent dat hij een goed stukje vertaalwerk kan afleveren. Of het nu gaat om een vertaling in het Spaans, het Engels of het Duits, het is altijd zinvol om dezelfde volgorde aan te houden en de tijd te nemen om iedere tekst nog eens door te nemen. We moedigen je aan om voor kwalitatieve en professionele vertaaldiensten te kiezen.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)