SEO-vertaling om op topposities in de zoekresultaten van Google te komen

SEO-vertaling is gericht op het verbeteren van je positie in zoekmachines. We vertellen je waarom er steeds meer mensen en organisaties een beroep doen op deze specialistische werkzaamheid.

Waar SEO-vertaling voor dient

Bedrijven moeten een hoge positionering in de zoekmachines hebben om relevant te zijn. Oftewel, het is voor hun potentiele klanten bijna onmogelijk om hen te vinden, tenzij de organisatie gebruikmaakt van:

– Betaalde reclamemedia.

– Goede sociale mediastrategieën.

Ook in deze gevallen is het noodzakelijk om de bedrijfsberichten op de juiste wijze te vertalen. Het is niet genoeg om deze alleen te transcriberen, want slechte communicatie jaagt het publiek weg.

Kortom, een goede vertaling is belangrijk om de aandacht van internetgebruikers te trekken. Of je nu klanten wilt trekken, je cv wilt verspreiden of je blog populair wilt maken, een vertaalbureau kan je publicaties professionaliteit meegeven.

Hoe werkt een vertaalbureau met SEO?

De belangrijkste punten van ieder bureau dat SEO-vertalingen aanbiedt, zijn:

1. Een juiste vertaling van de content uitvoeren. Houd er rekening mee woordcombinaties die op andere pagina‘s worden herhaald en machinevertalingen door Google worden benadeeld. Content moet dus van goede kwaliteit zijn én goed zijn vertaald om het zowel de doelgroep als de zoekmachines naar de zin te maken.

2. De trefwoorden bestuderen die de doelgroep gebruikt. Hier valt ook het gebruik van SEO-programma‘s (Google biedt een groot aantal hulpmiddelen), het bestuderen van het communicatiebeleid van de concurrentie en het gebruik van markttechnieken onder. Door de populairste termen uit de sector te kiezen, zal de doelgroep je gemakkelijker kunnen vinden. Ook zal er een bepaalde vorm van lokalisatie moeten worden uitgevoerd om je trefwoorden op de gebruiken van je doelgroep af te stemmen. Oftewel, een transcriptie van de trefwoorden is niet voldoende, maar deze moeten worden aangepast aan de lokale gebruiken.

3. De tekst en de metadata optimaliseren. Deze stap is behoorlijk technisch. Het kan zo simpel zijn als het invoeren van trefwoorden op strategische plekken of zo ingewikkeld als het versoepelen van de laadtijd van de pagina en het creëren van een goed netwerk van hyperlinks. De metadata zijn informatieketens die onzichtbaar zijn voor de gebruiker, maar die de zoekmachine gebruikt om de content te identificeren. Ze definiëren bijvoorbeeld de kenmerken van de multimedia-elementen, configureren de URL, voegen omschrijvingen toe, enz.

Vereisten van geavanceerde vertaaldiensten

Geavanceerde vertaaldiensten houden ook rekening met andere elementen. Zo maakt iedere zoekmachine gebruik van eigen algoritmes. En er bestaat ook een wereld buiten Google.

– In Europa en de Verenigde Staten wordt ook gebruikgemaakt van de zoekmachines Bing en Yahoo.

– De Russische bevolking gebruikt meestal Yandex.

– En in China gebruikt men vooral Baidu.

Daarnaast zou een bureau dat gespecialiseerd is in dit soort vertalingen moeten kunnen werken in de talen die wereldwijd het meest gesproken worden. Dit zijn het Chinees, het Engels, het Spaans, het Japans, het Portugees, het Arabisch, het Duits, het Russisch, het Frans, het Koreaans en het Italiaans. Als je jouw bedrijf op wereldniveau wilt positioneren, dan kun je geen enkele van deze talen overslaan!

Kortom, SEO-vertaling vereist ruime technische en taalkundige kennis. Wanneer je dus aanwezig wilt zijn op buitenlandse markten, huur dan de vertaaldiensten van een gespecialiseerd bureau in.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)