Meertalige SEO: de grenzen van de positionering doorbreken

Meertalige SEO: de grenzen van de positionering doorbreken
Heeft u vertaaldiensten nodig?
Neem nu contact met ons op voor een offerte

seo Het is tegenwoordig meer dan ooit belangrijk om je website te hebben vertaald naar de lokale talen van de markten waarop je wilt werken. Wanneer mensen op zoek zijn naar informatie of een product, doen ze dat allemaal in hun eigen taal. Als je niet te vinden bent in de taal waarin je klanten je zoeken, besta je in termen van SEO niet voor die markt.

Is het de moeite waard om meertalige SEO in te zetten? Wanneer je een bedrijf hebt dat online aanwezig is, zal je moeite moeten doen om de SEO-resultaten te verbeteren en zichtbaarder te worden in de zoekmachines. Als je jouw website hebt vertaald, is het logisch dat je deze zelfde moeite ook zult moeten steken in elk van de talen waarnaar je deze website vertaald hebt. Toch is de eerste vraag meestal wánneer een website vertaald dient te worden.

Per slot van rekening bestaat de mogelijkheid dat de internationale positionering van de website van je onderneming wel iets beter kan, maar het kan ook zo zijn dat de investering die een vertaling vereist, het je niet waard is. Bij het uitvoeren van een vertaling is het echter zeer belangrijk om een SEO-strategie in het achterhoofd te houden met inbegrip van de selectie van keywords, het vertaling van de URL‘s, enz. Bij twijfel kun je het beste de diensten van een vertaalbureau dat de SEO-technieken beheerst, inhuren.

Internationale positionering van je website

Wanneer je eenmaal hebt besloten om je website naar verschillende talen te vertalen, zul je verschillende belangrijke onderwerpen aan de orde moeten stellen met betrekking tot jouw internationale SEO-strategie:

– Het kiezen van domeinen die bruikbaar zijn in andere talen of nationaliteiten (bijv. .es.)

– Het kiezen van keywords, die wel of niet overeenkomen met de vertaling van de keywords op je oorspronkelijke website.

– Voor onderwerpen omtrent SEO is de vertaling van URL‘s erg belangrijk.

– Het aanpassen van de diensten en producten op de website aan de lokale gebruiken van de plekken waar je ze wilt positioneren. Dit is een vorm van lokalisatie waarvoor meestal een specifiek subdomein op je website wordt aangemaakt of waarvoor van een internationaal domein gebruik wordt gemaakt.

– De vertaling van de webcontent. Daarvoor moet men consciëntieus te werk gaan… weet je nog wat er gebeurt als websites met Google Translate worden vertaald? Er zijn nog steeds mensen die hun site op deze manier vertalen, waardoor het lijkt alsof deze zijn ontworpen door een robot.

– De vertaling van metadata en codetags, vergeet niet dat jouw website niet alleen wordt gepositioneerd dankzij de content die je bezoeker leest.

Procedures voor het vertalen van een website

Wanneer je een website wilt vertalen, moet je met verschillende elementen rekening houden:

1. Vergeet die letterlijke vertalingen maar. Dit is wat vertaalmachines je aanbieden en het resultaat is weinig professioneel. Het kan aanzienlijke schade toebrengen aan je merk. Je hebt een professionele moedertaalvertaler nodig die jouw content begrijpelijk en natuurlijk maakt voor de spreker van de andere taal. Daarnaast zul je de tekst moeten aanpassen aan de manier van zoeken die gebruikelijk is in het land waar je je wilt positioneren. Daarom is het belangrijk om een keywordanalyse en een semantische analyse uit te voeren, beide vanuit het perspectief van de buitenlandse gebruiker.

2. Nu de content is vertaald voor het menselijke publiek, is het de beurt aan het vertalen van de metadata voor de zoekmachines. Alle semantische tags van je code zullen moeten worden gericht op de keywords die de vertaler heeft gekozen.

Wanneer vertaal je je website?

Als je dit leest, ben je waarschijnlijk van plan om de sprong naar het buitenland te wagen. Als dat zo is, lees dan snel verder! Je website vertalen in een opwelling kan duur zijn, maar voor een bedrijf is het een investering. En je weet vast wel dat er zonder investering geen opbrengsten zijn.

Het probleem van het internationaal positioneren van je website is dat je iedere keer weer in vertaling zult moeten investeren als je een nieuwe markt wilt veroveren. Daarnaast zul je waarschijnlijk moeten investeren in marketingcampagnes en ook dat is een kostenpost.

Bij blarlo kunnen we je helpen met je vertalingen en je adviseren omtrent de meertalige SEO-positionering. Neem contact met ons op, dan kunnen we je advies geven over het vertalen van de zichtbare en onzichtbare gedeelten van je website en zelfs van de teksten van je internationale marketingcampagnes.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)