Wat kost het vertalen van een website?

Als je net je website hebt gemaakt of je gaat de sprong wagen naar het buitenland, dan zou je deze moeten laten vertalen door een vertaalbureau. Het is waar dat je er meer geld voor zult moeten uittrekken dan voor een amateur, maar het resultaat en de kwaliteit zullen niet te evenaren zijn.

Een vertaalofferte voor een website

Als je een vertaalofferte wilt, kun je dit het beste bespreken met het vertaalbureau of de professionele vertaler die het meeste vertrouwen bij je opwekt. Het gebruik van vertaalmachines of amateurvertalers mag dan goedkoop zijn, uiteindelijk eist het toch zijn tol.

Veel mensen zijn zich er niet van bewust dat het beeld dat de buitenlandse gebruiker van de website heeft, voor een groot deel te danken is aan de vertaling. Een slechte vertaling geeft dus een vreselijk beeld van het persoonlijke merk of het bedrijf.

Meertalige oplossingen implementeren

Meestal wordt een website niet ondersteund in meerdere talen. Werk je met WordPress of een vergelijkbare hosting provider? Dan heb je geluk, want daarvoor zijn er tientallen oplossingen op de markt. Als de website echter voor jouw op maat is ontworpen, zul je er uren werk in moeten steken.

Daarnaast moet je rekening houden met andere kosten. Bijvoorbeeld, voor sites die een nationale domeinnaam, zoals .nl, gebruiken, zul je een nieuwe domeinnaam moeten uitkiezen. Daarom kun je het beste een .com- of een .org-domeinnaam hebben en een nieuwe versie van de site ontwikkelen met behulp van een subdomein.

Als je nog een stapje verder wilt gaan, zou je ook een nieuwe domeinnaam kunnen kopen waarmee je nog dichterbij de gebruikers komt. Eigenlijk heeft deze beslissing invloed op de snelheid van de service en dat beïnvloedt weer de positionering.

Kortom, de gemiddelde uitgaven zullen rond de 100 euro per jaar liggen voor de abonnementsdiensten en nog eens 200 tot 300 euro voor de vertaling van de website.

De content vertalen

Met dit deel kun je je als toonaangevende professional onderscheiden van de amateurs. Als je wilt dat je website wordt gerespecteerd door het publiek waar je je op richt, zul niet alleen hun taal moeten gebruiken, maar ook hun jargon.

De prijs van een vertaling hangt af van verschillende factoren. Dit zijn onder andere de belangrijkste: de haast die je hebt, de hoeveelheid beschikbare vertalers op de markt, het soort teksten dat je wilt vertalen en de formaten van je website.

Oké, dus als je gebruikmaakt van de diensten van een vertaalbureau ben je er zeker van dat zij met alle betreffende formaten uit de voeten kunnen en je een kwalitatieve en betrouwbare standaard kunnen bieden.

Conclusie

Ons advies? Een website vertaal je maar één keer, dus het is de moeite waard om er ietsje meer in te investeren en een vertaalbureau in te huren. Zo ben je ervan verzekerd dat de bezoekers van jouw website een positieve en professionele indruk krijgen van jouw content.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)