• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Het belang van professionals bij het vertalen van websites

    la importancia de los traductores profesionales para la traducción de páginas web
    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    Het vertalen van websites is essentieel onderdeel voor e-commerce bedrijven en bedrijven die hun diensten of producten internationaal willen aanbieden. Taal is een krachtig middel en het eerste middel waarmee we nieuwe klanten kunnen aantrekken. Daarom vertellen wij je meer over de moeilijkheden die in dit proces kunnen optreden en waarom je dit beter overlaat aan deskundigen.

    Waaruit bestaat het vertalen van websites

    Het basisidee is simpel, maar minder simpel om uit te voeren. Alles draait om het overzetten naar een taal van alle elementen die je vindt op een website. Zoals we zullen zien, zijn er altijd onverwachte details waar je aandacht aan moet besteden.

    Tijdens dit proces wordt ook de te voeren positioneringsstrategie opnieuw uitgestippeld. Dit is van fundamenteel belang; het simpelweg vertalen van de tekst en je website laten zoals hij is zou een grote fout zijn. Bedenk je dat de positionering zal veranderen naargelang het land of de regio waar je je op richt en hoe klanten van de concurrentie zoekmachines gebruiken in deze concrete geografische gebieden. Om al deze redenen is vertaalwerk iets dat je beter aan experts overlaat.

    Daarnaast zijn er nog een aantal overduidelijke problemen waarmee we jou willen overtuigen om te vertrouwen op vertalers die werken met hun moedertaal:

    • De geschiktheid van uitdrukkingen. Uitdrukkingen of informeel taalgebruik zijn soms moeilijk te vertalen. Een deskundige vertaler weet misverstanden hier te vermijden.
    • De toon en betekenis van je website behouden. Zorg dat de vertelstijl van je merk ook in de vertaling doorklinkt. Zo behoudt je het karakter en de essentie.
    • Een beter imago bieden. Niets verpest een mogelijke aankoop meer dan onjuiste zinnen of woorden met spelfouten. Maak gebruik van een professioneel team om dit te vermijden.

    Welke elementen van een website moet je vertalen?

    Het makkelijke antwoord hier is dat je alle tekst vertaalt. Dat is inderdaad het grootste onderdeel van elke website, maar niet het enige wat moet worden overgezet naar een andere taal. Er zijn veel andere elementen waar je rekening mee moet houden en die grote invloed kunnen hebben op de uiteindelijke positionering van de pagina in het buitenland. Een aantal van de belangrijkste:

    • URL. Deze heeft over het algemeen te maken met de zoekwoorden die gebruikt zullen worden. Daarom is het kiezen van een nieuwe URL ook afhankelijk van de positionering en hoe geselecteerde keywords worden vertaald.
    • Privacybeleid. Elk legaal onderwerp dat verband houdt met het beleid inzake gegevensbescherming is extra gevoelig. Vertalingen van dit soort teksten moeten daarom zo nauwkeurig mogelijk zijn. Elke vorm van twijfel of gebrek aan uitleg kunnen in de toekomst tot grote problemen leiden.
    • Productbeschrijvingen. Raar maar waar, niet op alle websites wordt voldoende aandacht besteed aan de beschrijvingen van datgene wat te koop is. Onthoud dat dit de belangrijkste tekst is om het vertrouwen van jouw doelpubliek te winnen. Een slechte beschrijving geeft niet alleen verwarring, maar kan ook leiden tot veel retourzendingen.
    • Meta-elementen. Alles wat op het eerste gezicht van secundair belang lijkt en onderdeel uitmaakt van de architectuur van de website vereist ook een professionele en goed uitgedachte aanpak. Dankzij deze elementen kunnen zoekmachines de verschillende pagina’s op je website indexeren zodat ze in de zoekopdrachten verschijnen.
    • Afbeeldingen. Je wist waarschijnlijk al dat websites een beschrijving vragen van de afbeeldingen die je uploadt. Ook deze beschrijving moet juist worden vertaald naar de andere taal. Zoekmachines benadelen je site als dit niet correct gebeurt.
    • Andere onderdelen. Er zijn websites met andere secties waar ook tekst wordt gebruikt. Bijvoorbeeld een e-book dat je aanbiedt om te downloaden, een abonnement op je newsletter enz. Overbodig om te melden dat je ook voor deze onderdelen een goede vertaling nodig hebt.

    Het belang van vertalingen voor een bedrijf

    Om een bedrijf te laten groeien op nieuw territorium moet je begrijpen dat alles moet gebeuren in dezelfde taal als die van het publiek. Alleen door taal kun je echt contact maken en een band opbouwen met je doelgroep.

    Het vertalen van websites is een dienst die zowel kleine als grote bedrijven nodig kunnen hebben. Dankzij deze service kun je de grens over en je merk op nieuwe plaatsen introduceren. Wil jij groeien? Bij blarlo kunnen we je helpen met al je vertaalopdrachten. Neem contact met ons op!

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans) Deutsch (Duits)