Op enig moment in ons professionele leven of studentenleven zullen we vertalingen nodig hebben. Daarvoor kan je dan het beste samenwerken met een professionele vertaler die aangesloten is bij een vertaalbureau. Welke voordelen heeft het inhuren van een vertaler? We zullen er hieronder tien toelichten. De voordelen van het samenwerken met een vertaalbureau of een professionele vertaler. We zetten er hier tien uiten: 1. Geen tussenpersonen Een goed vertaalbureau levert zijn klanten kwaliteit, kent hun behoeften en is van meerwaarde …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Denk niet dat jouw bedrijf, omdat het zo klein is, geen vertaalbureau voor MKB‘ers nodig heeft. Samenwerken met een professionele vertaler vergroot je de kansen van je bedrijf.. Het belang van een goede vertaling is groot, zeker als het om de vertaling van marketing- en communicatieteksten gaat. Wil je de internationale markt betreden met je bedrijf? We zullen je uitleggen welke zaken dan het belangrijkst zijn om te vertalen. Waarom vertaaldiensten gebruiken voor je bedrijf -Fysieke reclame: we starten met …
Een goed vertaalde website (in de talen van je doelgroep) is belangrijk voor veel bedrijven. Maar voor het toerisme en de horeca zijn vertalingen echt onmisbaar, deze dienen als doel het in contact komen met klanten van over de hele wereld. Niet iedereen spreekt namelijk dezelfde taal. Websites met meertalige content zijn enorm waardevol voor het type bedrijven dat we hierna verder toe gaan lichten. Wat draagt een toeristische vertaling bij aan de bedrijven uit deze sector Bert Esselink, expert …
De Nederlandse taal kent geen excessief gebruik van afkortingen, maar desondanks zijn er toch een behoorlijk aantal, en die kunnen tot problemen leiden. Dat komt omdat ze vaak verkeerd geschreven worden. Welke zijn officieel? Welke zijn verzonnen? Verken samen met ons de voor- en nadelen van de afkortingen. Nadelen van afkortingen Er bestaat een officieel door De Taalunie samengesteld overzicht van afkortingen. Waar je tegenaan zult lopen is dat mensen ze toch verkeerd schrijven. De afkorting van pagina is bijvoorbeeld …
Soms loopt de vertaler tegen de vraag aan of merknamen vertaald moeten worden. We zullen je hierna aan de hand van een aantal vertaalvoorbeelden uitleggen wat je kan doen als je vertaalnamen tegenkomt in teksten in andere talen. Dienen commerciële merken vertaald te worden? Ja. Eigennamen moeten niet vertaald worden, commerciële merken wel. Bij deze vertalingen gaat het echter niet zozeer om overnemen van de betekenis van de originele woorden, maar om het verbeteren van de klank, en vooral ook …