De uitspraak “de klant heeft altijd gelijk” geldt voor veel professionele diensten. Vertalingen zijn geen uitzondering op deze regel Het gebruik van accenttekens bij vertalingen illustreert dat probleem perfect. De professionals die teksten vertalen van het Spaans naar een andere taal of vice versa lopen vaak aan tegen het gebruik van de tilde bij eigennamen en plaatsnamen. Hier bestaat geen duidelijke regel voor Dat gezegd hebbende, stelt de Spaanse traditie dat, in het geval van plaatsnamen, de schrijfwijze aangepast wordt …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Voor het internationaal handel drijven is het belangrijk dat je bedrijf zichzelf, de producten en de diensten weet te verkopen in verschillende talen. Echter, professioneel contentmanagement in verschillende talen is absoluut niet eenvoudig, met name als je niet beschikt over de diensten van een gespecialiseerd vertaalbureau. De mondiale markt Je content niet laten vertalen kan je bedrijf een fortuin kosten: geen enkele organisatie kan het zichzelf permitteren om de kansen van de mondiale markt te laten schieten. Als gevolg van …
We willen je vandaag een aantal verschillende artikelen aanbieden die ingaan op de beste vertaalsoftware. Het doel is je een compleet overzicht aan te bieden. Ken je nog meer artikelen, voel je dan vrij om de lijst aan te vullen! We nemen deze graag op in de gids Omdat er veel informatie is hebben we besloten deze onder te verdelen in drie blokken: Links over software voor vertalers Artikelen over software voor particulieren Opinie-artikelen over vertaalsoftware. Daar gaan we! [btx_image …
Na de vorige publicatie waarin software voor vertalers aan bod kwam willen we je vandaag nog een aantal artikelen aanbieden over software, we hopen dat jullie er wat aan hebben bij jullie werk. 🙂 Artikelen over particuliere software– Traducir con software libre: Anaphraseus, in de blog Language exposure. (Spaans). – Phase Express, una herramienta esencial para atareados y perfeccionistas, door Irene Sánchez Almagro in haar blog. (Spaans). – memoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida, artikel …
Na de andere twee publicaties sluiten we dit overzicht af met een aantal opinieartikelen waarin onze collega’s ons meer vertellen over de CAT-tools. Zijn ze de moeite waard? – Ventajas e inconvenientes del uso de las herramientas de TAO en traducción literaria, door Isabel Valiente, schrijfster van de blog Diario IAT van Isabel Valiente. (Spaans) – Una defensa crítica de las memorias de traducción, artikel van Andrés López Ciruelos, gepubliceerd in het tijdschrift Panace@. (Spaans) – Traducción, una alternativa profesional, door Salvador Aparicio, publicado …