We willen je vandaag een aantal verschillende artikelen aanbieden die ingaan op de beste vertaalsoftware. Het doel is je een compleet overzicht aan te bieden. Ken je nog meer artikelen, voel je dan vrij om de lijst aan te vullen! We nemen deze graag op in de gids Omdat er veel informatie is hebben we besloten deze onder te verdelen in drie blokken:
- Links over software voor vertalers
- Artikelen over software voor particulieren
- Opinie-artikelen over vertaalsoftware.
Daar gaan we! [btx_image image_id=”137″ link=”/” position=”center” size=”medium” max_width=””][/btx_image] links met informatie over software voor vertalers:
– Software para la Traducción, door de Biblioteca Digital de Traducción van de Universidad de Granada. (Spaans)
– Mi top 10 de software gratis para traductores, door Damián Santilli, schrijver van de blog Tradugeek. (Spaans)
– Software libre para traductores, door Silvia Florez, schrijfster van de blog Traducción y mundo libre. (Spaans)
– El software libre en el sector de la traducción, artikel van José Manuel Manteca Merino gepubliceerd door het tijdschriftAbehache. (Spaans)
– Software libre para traductores, gepubliceerd door de Colegio de Traductores Públicos uit Buenos Aires. (Spaans)
– Catálogo de herramientas para la localización de software y de páginas web, artikel van Roula Sokoli gepubliceerd door het tijdschrift Tradumàtica.(Spaans)
– Software para traductores (1): los básicos, door Isabel García Cutillas, schrijfster van de blog El traductor en la sombra.(Spaans)
– Software para traductores (2): reseña sobre herramientas TAO, door Isabel García Cutillas, schrijfster van de blog El traductor en la sombra. (Spaans)
– Software para traductores (3): la importancia de las copias de seguridad, door Isabel García Cutillas, schrijfster van de blog El traductor en la sombra. (Spaans)
– TAO para principiantes, door Lourdes Rey, schrijfster van de blog Déjame traducir.(Spaans)
– Translation software review, de la página web 7 brands (Engels).
– Aplicaciones de código abierto para la Traducción Asistida, van de blog Infotra van de USAL. (Spaans)
– La gestión de proyectos individual y en equipo. El método OCA: Optimiza, Comparte y Ahorra, een bijdrage van Eugenia Arrés in het ETIM 2012. (Spaans)
– Pequeñas herramientas traductoriles sin las que moriría, door Javier Mallo, schrijver van de blog LocQAz. (Spaans) We hopen dat je deze artikelen interessant vond. 🙂
**** Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd in de blog Traducir es descubrir.