• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juin 2024
      • mai 2024
      • avril 2024
      • mars 2024
      • février 2024
      • janvier 2024
      • décembre 2023
      • novembre 2023
      • octobre 2023
      • septembre 2023
      • août 2023
      • juillet 2023
      • juin 2023
      • mai 2023
      • avril 2023
      • mars 2023
      • février 2023
      • janvier 2023
      • décembre 2022
      • novembre 2022
      • octobre 2022
      • septembre 2022
      • août 2022
      • juillet 2022
      • juin 2022
      • mai 2022
      • avril 2022
      • mars 2022
      • février 2022
      • décembre 2021
      • septembre 2021
      • avril 2020
      • mars 2020
      • janvier 2020
      • décembre 2019
      • novembre 2019
      • octobre 2019
      • septembre 2019
      • août 2019
      • juin 2019
      • avril 2019
      • mars 2019
      • février 2019
      • janvier 2019
      • décembre 2018
      • novembre 2018
      • octobre 2018
      • septembre 2018
      • août 2018
      • juillet 2018
      • juin 2018
      • mai 2018
      • octobre 2017
      • septembre 2017
      • juin 2017
      • mars 2017
    • Categories
      • Astuces de traduction
      • Culture et localisation
      • E-commerce
      • Entreprises
      • Non classifié(e)
      • Orthographe
      • Technologie
      • Tourisme multilingue
      • Traducteurs professionnels
      • Traduction spécialisée
    • Meta
      • Connexion
      • Entries feed
      • Comments feed
      • Site de WordPress-FR

    Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction juridique

    Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction juridique
    Avez-vous besoin de services de traduction ?
    Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

    Savez-vous en quoi consiste la traduction juridique, ou traduction légale ? Cette discipline consiste à restituer, de manière compréhensible, des textes légaux et juridiques d’une autre langue vers une autre. Les professionnels de ce secteur sont des traducteurs juridiques, hautement qualifiés et maîtrisant parfaitement à la fois les langues à traduire et les cadres législatifs, juridiques et culturels des pays auxquels ils doivent se référer.

    Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la traduction juridique

    Définition de la traduction juridique

    Pour faire simple, le travail des professionnels de ce type de traduction consiste à prendre en charge un texte légal ou juridique dans une langue, et à le rendre compréhensible dans une autre langue, tout en veillant à sa conformité au système juridique et en conservant son sens premier.

    La discipline englobe toutes sortes de documents et de textes juridiques, provenant tant des administrations publiques que d’avocats qui pratiquent en privé.

    Ce type de travail est réputé être relativement facile. Après tout, il s’agit simplement de remplacer les mots d’une langue source par leurs termes équivalents dans la langue cible. N’est-ce pas ?

    Eh bien, pas du tout. La personne qui effectue la traduction doit exprimer le sens du texte dans son intégralité, en reprenant toutes ses connotations juridiques. Les systèmes légaux et juridiques diffèrent selon les pays. Ils comportent tous des expressions difficiles à traduire dans d’autres langues.

    Par conséquent, il est important de connaître leur signification afin de trouver la formule la plus précise dans la langue cible. Face à une traduction médiocre ou inexacte, les lecteurs d’un texte à caractère légal seront bien démunis. Le traducteur juridique doit disposer de solides bases en droit et en linguistique, car le fruit de son travail pourra déterminer l’adoption de mesures légales.

    Caractéristiques

    La traduction de textes légaux et juridiques peut avoir un caractère purement informatif. Mais elles peuvent également entraîner des conséquences juridiques. Il est donc crucial d’étudier et de rechercher les cadres juridiques dans lesquels le contenu de l’écrit doit être respecté, afin de parvenir à une adaptation idiomatique et juridique adaptée.

    Voici quelques exemples de documents susceptibles de faire l’objet d’une telle traduction.

    – Les accords entre entreprises multinationales.

    – Les fiducies et les testaments.

    – Les documents de travail.

    – Les informations juridique pour les étrangers, y compris les décisions de justice.

    – Les réglementations supranationales, pour les pays où plusieurs langues sont usitées.

    – Les contrats ou les actes constitutifs de sociétés.

    – Les poursuites judiciaires.

    – Les procurations.

    – Les polices d’assurance.

    Pour ce type de mission, assurez-vous que les traducteurs mandatés aient une formation approfondie, et qu’ils soient capables d’effectuer le travail avec les meilleures garanties de succès. Ils doivent disposer de solides connaissances juridiques et linguistiques. Si vous avez besoin d’experts en traduction juridique pour effectuer un travail de manière professionnelle et précise, contactez-nous.

    This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Deutsch (Allemand)