Stratégies de traduction pour entreprises multilingues

Traducciones posedición
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Très souvent, les stratégies menées à bien par les entreprises multilingues pour développer leur marque sur des marchés étrangers négligent un aspect essentiel : la communication. C’est pourquoi les techniques de traduction dans le domaine du marketing numérique sont devenues fondamentales pour ce type d’entreprises.

Le niveau de connexion existant entre les marchés parlant des langues différentes est un point qui ne peut être ignoré si vous souhaitez développer votre entreprise. L’équation est simple : pour vendre sur un marché particulier, vous devez savoir communiquer correctement pour que l’on vous comprenne parfaitement.

C’est ici que les professionnels ayant des connaissances techniques en langues entrent en jeu. Les traducteurs automatiques sont des outils utiles pour certains aspects, cependant, lorsque l’on souhaite une communication plus aboutie avec des expressions bien précises et des termes techniques, une post-édition professionnelle est nécessaire.

Traductions post-édition

Qu’est-ce qu’un post-éditeur ?

Un post-éditeur est un professionnel chargé de relire ou d’éditer un texte qui a été traduit de manière automatique. Comme nous l’avons vu dans l’introduction du post, ce software utilisé seul ne peut pas réaliser de traductions de qualité. Il est indispensable d’effectuer une post-édition pour corriger les erreurs et améliorer la qualité du texte.

En général, la post-édition ressemble beaucoup à une simple correction, mais il existe quelques différences substantielles. Les voici :

  • Les moteurs de traduction font beaucoup plus d’erreurs qu’un traducteur professionnel : erreurs au niveau des expressions typiques de la langue, abondance de phrases incohérentes ou littéralité excessive.
  • L’objectif d’un travail de traduction est d’offrir la plus grande qualité possible. Parfois, le client peut avoir besoin d’une post-édition pour apporter quelques petites retouches au texte. Dans ces cas-là, le but est de rendre le document compréhensible pour pouvoir le faire circuler. Il faudra donc se mettre d’accord sur le degré de correction avant de contracter ces services.
  • Pour qu’une post-édition soit réalisée correctement, il faudra auparavant régler les paramètres du moteur de traduction et convertir les formats de chaque document pour pouvoir travailler avec. Une fois le travail de post-édition terminé, le texte pourra de nouveau être téléchargé sur le moteur afin d’améliorer la qualité des futures traductions.
  • Optimisation du travail : si on la compare avec un processus de transcription normale, la combinaison traduction automatique et post-édition est beaucoup plus rapide et efficace. Elle dépendra de plusieurs facteurs tels que, par exemple, le type de texte ou la qualité du moteur de traduction.

L’importance de la post-édition en traduction automatique

Vous vous demandez peut-être pourquoi ce processus est aussi important. La réponse est simple : car il sert à améliorer une traduction automatique et à garantir la qualité du texte final. Durant la post-édition, on corrige un grand nombre de fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe… Ceci permet d’obtenir un texte final clair, naturel et parfaitement compréhensible par le client.

Bien que l’on ait fait de précieux progrès dans le domaine de la traduction automatique, la qualité offerte par ce système n’est pas encore suffisante pour égaler celle d’un traducteur humain. Par exemple, il suffit d’utiliser le traducteur de Google pour se rendre compte qu’il mérite encore de nombreuses améliorations.

Un professionnel formé et expérimenté peut identifier le message global d’un texte, ce qu’un système automatique n’est pas capable de faire. Ce dernier traduit les mots et les phrases séparément, mais pas le message et les informations que le texte souhaite transmettre. C’est un point fondamental pour créer un lien avec nos clients étrangers et bâtir des relations fructueuses.

D’autre part, un traducteur professionnel évitera tous types d’erreurs, comme les « faux amis » ou celles causées par la polysémie d’un terme. De plus, il se chargera d’adapter le texte au style du domaine.

Étant donné la grande transformation numérique qui a lieu dans la majorité des entreprises, surtout les entreprises multilingues, les traducteurs professionnels doivent de plus en plus être spécialisés. C’est pour cette raison que de nombreuses entreprises ont tendance à traduire de manière automatique les passages les plus généraux de leur contenu. Ensuite vient le travail de post-édition qui s’occupe des parties plus spécifiques du message. Ceci permet d’obtenir une communication de qualité, entre l’entreprise et les clients, qui favorisera la productivité. Chez Blarlo, nous disposons de professionnels qui apporteront la qualité nécessaire à vos traductions. Pour en savoir plus sur nous, consultez notre site Internet et découvrez tous les avantages que nous vous offrons.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Deutsch (Allemand)