La traduction automatique est-elle trop risquée ?

La traduction automatique est-elle trop risquée ?
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

La traduction automatique n’est jamais une bonne idée, car elle peut mettre en péril la réputation d’une entreprise. De nos jours, les progrès technologiques proposent de traduire des textes rapidement en toute simplicité. Mais ce processus est dangereux, car il génère souvent des erreurs élémentaires.

Les utilisateurs actifs sur les réseaux sociaux ont tendance à être très exigeants avec le contenu qu’ils partagent. Les textes qui contiennent de mauvaises traductions seront éliminés sans autre forme de procès. Si vous avez une entreprise, nous vous conseillons de tenir compte des conseils ci-dessous.

La traduction automatique est-elle trop risquée ?

Pourquoi opter pour une traduction professionnelle ?

Les agences de traduction emploient des professionnels spécialisés dans la manière d’adapter des textes vers d’autres langues et dans des styles variés. Trop souvent, les dirigeants, soucieux de réaliser des économies, se laissent tenter par des sites Internet qui proposent des services gratuits de traduction de contenus. Si parfois le résultat est passable, une telle démarche est surtout source de beaucoup de déboires.

La traduction professionnelle est la seule solution pour obtenir des textes sérieux sans perdre la fraîcheur du contenu original. Une machine à intelligence artificielle ne pourra jamais égaler un être humain. La créativité et l’émotion sont des éléments cruciaux pour restituer un texte intelligible.

Nous vous proposons une expérience : convertissez en ligne un texte rédigé dans une langue étrangère en français, vous verrez tout de suite que le résultat n’est pas fluide. Par exemple, dans les traductions de l’anglais vers les langues latines, les traducteurs simultanés ne maîtrisent pas la complexité de l’utilisation de l’imparfait. Les verbes « être » et « avoir » sont fréquemment mélangés. 

Le discours et l’écriture propres à un pays évoluent constamment. Il est important que le traducteur connaisse bien la culture du pays cible pour adapter les textes à sa terminologie. Comment reconnaître un texte non professionnel ?

Mauvaise qualité : l’utilisation d’un traducteur automatique fera perdre à un texte sa richesse lexicale.

Mauvaise réputation : placer des textes mal traduits sur une page Internet vous fera passer pour des amateurs. Or, sur Internet, la crédibilité est vitale.

Service client inadapté : si vous avez une entreprise dont le but est de fournir des biens ou des services à des clients de différents pays, les textes utilisés doivent être impeccables.

Le rôle des agences de traduction

Dans le cadre d’un texte technique, il est facile de reconnaître des lacunes provenant d’une mauvaise traduction. Les projets qui mobilisent des notions techniques, ou dont les termes employés sont utilisés exclusivement dans des domaines spécifiques, bénéficieront des conseils une agence de traduction. Internet est un excellent outil, encore faut-il savoir s’en servir correctement.

Un bon usage grammatical est crucial pour assurer la bonne lisibilité d’un texte. Les traducteurs sont des professionnels des langues. Si vous souhaitez conquérir des marchés internationaux, la meilleure chose que vous puissiez faire est d’éviter les services de traduction automatique. Faites appel à des traducteurs professionnels !

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais)