Guide des logiciels de traduction (1)

Guide des logiciels de traduction
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Nous avons entrepris de regrouper différents articles rédigés en espagnol qui compilent et commentent les meilleurs logiciels de traduction. Le but est d’en élaborer le guide le plus complet possible. N’hésitez pas à nous soumettre d’autres articles ! Nous serons heureux de les inclure dans le guide. 🙂

Pour un traitement plus clair des informations, nous avons décidé de les diviser en trois blocs :

  • Liens concernant les logiciels de traduction
  • Articles centrés sur des logiciels en particulier
  • Articles d’opinion générale sur les logiciels de traduction

C’est parti !

Liens concernant les logiciels de traduction :

Les logiciels de traduction, de la Bibliothèque numérique de traduction de l’Université de Grenade.

Mon top 10 des logiciels de traduction gratuits, par Damián Santilli, auteur du blog Tradugeek.

Les logiciels de traduction gratuits, par Silvia Florez, auteure du blog Traducción y mundo libre.

Les logiciels de traduction gratuits, publié par l’Association des traducteurs assermentés de la ville de Buenos Aires.

Catalogue d’outils pour la localisation de logiciels et de pages web, article de Roula Sokoli publié par la revue Tradumàtica.

Les logiciels de traduction (1) : les fondamentaux, par Isabel García Cutillas, auteure du blog El traductor en la sombra.

Les logiciels de traduction (2) : revue des outils de TAO, par Isabel García Cutillas, auteure du blog El traductor en la sombra.

Les logiciels de traduction (3) : l’importance des copies de sauvegarde, par Isabel García Cutillas, auteure du blog El traductor en la sombra.

TAO pour débutants, par Lourdes Rey, auteure du blog Déjame traducir.

Revue des logiciels de traduction, à partir du site de 7 brands.

Applications open source de Traduction Assistée, sur le blog Infotra de l’USAL.

Gestion de projets individuelle et en équipe. La méthode OCA : Optimiser, partager et économiser (Optimiza, Comparte y Ahorra), présentation d’Eugenia Arrés à l’ETIM 2012.

Petits outils de traduction sans lesquels je mourrais, par Javier Mallo, auteur du blog LocQAz.

Nous espérons que cet article vous a intéressé. 🙂

****

Cet article a été initialement publié sur le blog Traducir es descubrir.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)

Comment
There is no comment on this post. Be the first one.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.