Différences entre un traducteur professionnel et un traducteur amateur

Dans un monde de plus en plus global, il est primordial de réduire au maximum les difficultés de communication entre les différentes langues, afin d’atteindre les objectifs fixés. C’est pourquoi l’agence de traduction professionnelle joue un rôle important dans cette nouvelle donne. Si vous avez besoin des services d’un traducteur, il est important que vous connaissiez les différences qu’il existe entre un traducteur ayant une formation professionnelle et un traducteur qui se consacre à la traduction de façon amateur.

Le prix de ses services

Si vous recherchez un travail de qualité avec des garanties, faire appel aux services d’un traducteur professionnel est le meilleur choix. Le prix variera en fonctiondu travail sollicité et il ne fait aucun doute que la traduction répondra à toutes les exigences. Si les honoraires s’avèrent trop élevés ou trop bas, cela peut être le signe que nous avons affaire à un traducteur amateur.

L’adresse électronique

Lorsque vous contactez un traducteur, il est particulièrement important de faire attention à son adresse électronique. Si nous voulons êtres certains de faire appel à un professionnel, notez que celui-ci utilisera normalement un compte professionnel et non personnel. La partie inférieure du courrier devrait en outre comporter la mention relative à la Loi sur la protection des données personnelles. Voila un signe qui ne trompe pas, nous avons affaire à une personne qui sait ce qu’elle fait.

Une grande variété de services

Une autre différence de grande importance est qu’un traducteur amateur propose une grande variété de services et des traductions vers une multitudes de langues. Cela est dû au fait qu’il n’a pas encore de niche de marché définie. Un traducteur professionnel est en général spécialisé dans une ou deux langues, qu’il maîtrise à la perfection, et il est en mesure d’offrir un service de qualité.

Leur degré d’exigence.

Les traducteurs professionnels s’efforcent de se montrer très clairs avec leurs clients et exigent ainsi des normes bien définies pour l’élaboration du travail. Il garantissent de cette manière qu’ils répondent à toutes les exigences et que leur traduction sera à la hauteur de toutes les attentes du client.

L’utilisation de traducteurs automatiques

Il est très facile de succomber à la tentation d’utiliser des traducteurs en ligne, ces derniers facilitant dans une large mesure le travail à réaliser. Un traducteur professionnel n’utilise jamais cet outil. En effet, en plus de veiller à ce que le texte ait un sens, il cherchera toujours une richesse littéraire, que les outils en ligne n’apportent pas en général.

L’existence de tarifs

Un traducteur amateur qui débute ne sait pas très bien les tarifs qu’il doit pratiquer. Ainsi, les prix peuvent s’avérer exorbitants ou à l’inverse bien en dessous de la moyenne. Le traducteur professionnel, quant à lui, établit ses prix en fonction de paramètres tels le format du travail, son volume, la date de livraison, etc.

Si vous souhaitez faire appel aux services d’un traducteur, il est très important d’apprendre à distinguer un professionnel d’un amateur. Une agence de traduction peut vous aider dans cette tâche. Elle ajustera toujours son prix en fonction du type de travail ou de l’urgence de celui-ci.

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Nederlands (Néerlandais)