Pour apprendre une langue, il est indispensable de pouvoir compter sur un dictionnaire qui ne se limite pas à donner la définition d’un mot, et qui propose quelques explications grammaticales complémentaires. Quels sont les meilleurs dictionnaires pour apprendre une langue ? Cet article présente les plus célèbres d’entre eux. Dictionnaires recommandés pour l’apprentissage des langues Avant de présenter notre sélection, soulignons qu’il existe des dictionnaires spécialisés dans les dictons, le vocabulaire technique, et toutes sortes de variantes de chaque langue. …
Auteur/autrice : Óscar Martín
Lors de la traduction d’un texte, il est fréquent de commettre une série d’erreurs qui se répètent beaucoup trop souvent. Nous allons passer les plus classiques en revue, avant de proposer les solutions les plus efficaces pour les éviter. Les erreurs de traduction les plus courantes Les éléments suivants se retrouvent malheureusement fréquemment dans certains textes, et vont parfois jusqu’à en déformer le sens originel. 1. Considérer que you peut être traduit indistinctement par tu ou vous. Pour éviter cette …
Les traductions liées au secteur de l’hôtellerie soulèvent toujours une série de questions. Convient-il de traduite tous les plats ? Quelle est l’importance du facteur culturel de la langue cible ? Comment améliorer la communication entre les équipes de l’établissement ? Nous allons tâcher de répondre à ces questions. Commençons par des exemples à ne pas suivre Le plus courant consiste à utiliser un traducteur en ligne pour traduire un menu dans les langues les plus parlées par les touristes susceptibles de …
Bien que le français ne soit pas une langue qui utilise excessivement les abréviations, il en existe plusieurs et elles ne sont pas exemptes de conflits du langage. La raison de ce conflit est qu’elles sont souvent mal écrites. Quelles sont les abréviations officielles ? Quelles sont celles inventées par les gens ? Découvrez avec nous les avantages et les inconvénients des abréviations. Inconvénients des abréviations Il existe une série d’abréviations officielles et le problème principal est que les gens ne les écrivent pas …
Parfois, le traducteur se retrouve confronté au doute suivant : faut-il traduire les noms des marques ? Nous abordons cette question ci-dessous, à grands renforts d’exemples, pour tâcher de dégager une procédure claire à suivre lorsque l’on tombe sur une marque dans un texte rédigé dans une langue étrangère. Les marques commerciales doivent-elles être traduites ? Oui. Les noms propres ne doivent pas être traduits, mais les marques commerciales, si. Cependant, la priorité de ces traductions n’est pas de suivre …