Chaque fois que nous achetons un produit ou louons un type de service, nous recherchons la meilleure qualité et, à défaut, le meilleur rapport qualité-prix. Cependant, de nombreux clients nous demandent ce que l’on entend par « qualité » lorsque nous parlons d’une traduction, et quels sont les critères pour vérifier si une traduction est de qualité ou non. Il est vrai que ce jugement est en partie subjectif, mais il existe certains critères objectifs à observer au cours du …
Auteur/autrice : Óscar Martín
La traduction de marketing de contenu est l’un des facteurs déterminants pour assurer le succès d’un site web. Nous allons voir en quoi il consiste et pourquoi il est indispensable de confier sa traduction à des professionnels. En quoi consiste la traduction de marketing de contenu ? Il s’agit de traduire le contenu d’un site web. Attention toutefois, une traduction directe du contenu de votre site dans une autre langue vous expose aux risques suivants : • Un texte peu adapté à …
Il est indispensable de traduire un e-commerce de manière professionnelle. Il s’agit d’adapter avec précision la description de chaque service ou produit proposé à la langue cible. Cela requiert les compétences d’une agence spécialisée. La traduction des boutiques en ligne et son incidence sur l’internationalisation de votre entreprise Vos efforts pour étendre la portée internationale de votre entreprise ne doivent pas rester vains, alors suivez nos conseils ! · Choisissez une langue spécifique ou un langage plus générique pour atteindre des …
De nombreuses entreprises se développent à l’étranger et ont besoin de communiquer des contenus dans une autre langue avec leurs clients ou leurs fournisseurs. Il leur arrive parfois de confier la traduction de ces textes à leurs employés qui, sans être des traducteurs professionnels, ont un bon niveau dans les langues cible. C’est un mauvais calcul. Avant d’opter pour cette voie, sachez qu’il est possible de sous-traiter les traductions. Sous prétexte de réaliser des économies, ces entreprises s’exposent à de …
Compte tenu de ses caractéristiques particulières, la traduction financière est l’une des spécialités les moins connues du secteur. Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir à son sujet. À quels besoins répond-t-elle ? Il est important de faire la distinction entre les textes économiques et financiers. Les premiers abordent des sujets d’économie générale, et leur vocation est purement informative. Les textes financiers ont une fonction argumentative, qui expose tous les détails d’un produit financier, comme la rentabilité, …