Saviez-vous que l’arabe était la langue natale de plus de 300 millions de personnes et que cela en faisait la cinquième langue la plus parlée dans le monde ? Une grande partie de la planète s’exprime dans cette langue ou dans ses différentes variantes, ce qui fait que la traduction depuis et vers l’arabe prend de plus en plus d’importance.
L’arabe standard moderne est la langue de communication dans les organismes officiels, sur les canaux d’information et dans les affaires. La maîtrise de cette langue implique l’occupation d’un grand espace géographique.
La traduction arabe, au centre de l’avenir
Nous vous parlons de la langue du futur dans le domaine des affaires. Les relations avec les pays où l’arabe est la langue vernaculaire se sont beaucoup développées, notamment dans des secteurs tels que le pétrole et le tourisme.
Dans ce dernier cas, les relations se sont développées dans les deux sens. Les Émirats arabes sont devenus une destination très populaire auprès des Français, de même que la France pour les habitants des pays arabophones.
La traduction arabe peut également être utile pour le traitement de documents permettant l’obtention de permis de travail, de résidence ou d’études. Pour réaliser ce type de démarches, il faut réaliser une traduction assermentée. Vous n’aurez donc pas d’autre choix que de faire appel à un traducteur assermenté par une Cour d’appel.
Les particularités de la langue
Cette langue a des singularités qui la rendent unique et différente. Nous vous en présentons les principales pour que vous voyiez l’importance de faire appel à un traducteur natif :
- Son alphabet est composé de 28 lettres.
- Chaque substantif comprend 6 terminaisons différentes.
- Les majuscules n’existent pas ; pour faire ressortir une partie du texte, on utilise des guillemets.
- C’est une langue bidirectionnelle : certaines parties se lisent de droite à gauche et d’autres de gauche à droite.
- Il existe plusieurs dialectes ; les plus utilisés étant l’arabe nord-africain (Maroc ou Lybie), l’arabe du Golf (EAU) et l’arabe najdi (Arabie Saoudite).
Quels documents arabes sont généralement traduits ?
Les documents les plus fréquemment traduits sont de nature officielle. Vous devrez donc faire appel à un traducteur assermenté pour que votre traduction soit certifiée face aux différents organismes. Les deux domaines principaux dans lesquels les traductions entre l’arabe et le français se font sont les suivants :
Domaine économique
Les affaires entre ces deux langues sont en constante croissance, ce qui donne lieu à la traduction des documents suivants :
- Contrats
- Procurations
- Actes juridiques
- Propositions commerciales et accords commerciaux
- Plans et caractéristiques techniques
Pour réaliser ce type de tâches, il est préférable de vous adresser à une agence de traduction qui dispose de traducteurs natifs et spécialisés dans le domaine technique en question.
Domaine administratif
Des services de traduction en arabe sont également souvent demandés lors de la réalisation de différentes démarches administratives. Les documents les plus courants sont :
- Documentation personnelle
- Diplômes
- Permis de travail ou de résidence
- Document douanier
La traduction arabe est de plus en plus fréquente en raison de l’essor des échanges entre ces deux langues, aussi bien sur le plan administratif qu’économique.