Traduire un e-commerce alimentaire : l’influence des traditions culturelles

Grâce à l’internationalisation, la traduction d’un e-commerce alimentaire peut devenir un levier décisif pour attirer de nouveaux clients. Comment optimiser l’efficacité de cette stratégie ?

Les aspects culturels sont décisifs pour traduire un e-commerce alimentaire

La traduction d’un e-commerce alimentaire ne doit être ni exhaustive, ni littérale. Cela peut sembler surprenant, mais les produits phares sur le marché français ne sont pas nécessairement les mêmes que dans les autre pays. Il convient tout d’abord d’identifier les types d’aliments les plus populaires sur votre marché cible, puis de trouver les meilleures alternatives de votre catalogue qui y correspondent.

Si vous souhaitez vendre des produits français peu connus dans d’autres pays, vous devez bien préciser les ingrédients qui les composent, et éventuellement leur processus de fabrication, pour dissiper tout type de doute.

Traduire un e-commerce alimentaire : l’influence des traditions culturelles

Un rayonnage spécifique

Si, dans votre magasin, le jambon est vendu dans la catégorie des saucisses ou des viandes, il sera parfois préférable de le placer au rayon des produits gastronomiques ou de charcuterie fine, pour des raisons tarifaires. Ainsi, pour aider le client final à se repérer facilement, il est important de passer en revue les traditions culturelles de chaque pays : quels sont les aliments les plus consommés ? Comment sont répartis les différents aliments sur les sites web locaux ?

De même, il est essentiel de vous adapter aux portions les plus courantes dans le pays concerné. En France, nous sommes habitués à des portions de 250 g, 500 g, ou encore 1 kg, mais, dans d’autres pays, il est courant d’acheter des produits de consommation habituelle dans des emballages de plusieurs kilogrammes.

Des détails, encore des détails

Outre la fiche produit évoquée plus haut, il s’agit d’apporter des détails concernant la traçabilité, la date de péremption, et de multiples autres aspects qui sont souvent passés en revue lors de l’achat d’un produit importé. Si un produit contient des allergènes ou tout type d’ingrédient pouvant provoquer des allergies, n’oubliez pas d’inclure l’icône correspondante accompagnée d’un message facile à comprendre.

Déléguez !

Il peut sembler plus facile et moins pesant de copier et coller chaque onglet dans un traducteur automatique, puis de coller le résultat sur votre site web. C’est une fausse bonne idée : si vous faites cela, votre boutique sera tout simplement incompréhensible pour les visiteurs.

Il est vivement recommandé de faire appel à des professionnels pour obtenir le résultat escompté. Vous gagnerez du temps, économiserez des efforts, et ferez de votre page une ressource infaillible pour dynamiser vos ventes à l’étranger.

N’oubliez pas qu’un e-commerce alimentaire génère toujours beaucoup de trafic. Tout le monde aime découvrir de nouveaux plats et vivre des expériences gastronomiques variées. Une bonne traduction, une bonne répartition des produits et une adaptation à la culture du pays cible sont les trois clés du succès. Comptez sur nous pour localiser votre site web dans toutes les langues, et pour vous soutenir dans le processus d’internationalisation de votre entreprise. Vous atteindrez vos objectifs les plus optimistes en un rien de temps. Qu’attendez-vous pour nous contacter ? On vous attend !

Site Footer

Sliding Sidebar