Traduction de chansons : conseils et idées inspirantes

La traduction de chansons peut être un défi, même pour les professionnels les plus chevronnés. Voici les critères essentiels à prendre en compte pour un résultat optimal.

Traduction de chansons : conseils et idées inspirantes

Comment bien traduire une chanson ?

Les conseils suivants s’appliquent à la traduction de chansons, mais ils sont également valables pour d’autres types de projets comportant des défis similaires, tels que la traduction d’un produit audiovisuel, comme une vidéo YouTube.

Lisez et comprenez les paroles

Vous devez trouver les paroles originales et les lire attentivement pour en saisir le sens avant de commencer à traduire. Remarquez les ressources stylistiques et les séparations, le cas échéant, pour reproduire au mieux l’organisation de l’œuvre. 

Travaillez toujours vers par vers

Vous devez garder à l’esprit que chaque vers doit avoir un sens en français. Cela implique notamment d’identifier les tournures linguistiques présentes dans l’original et de trouver l’expression équivalente en français.

Attention au jargon ou aux faux amis

Certains genres musicaux très spécifiques utilisent un jargon ou des constructions précises, dont vous devez rechercher la traduction dans des dictionnaires spécialisés. En ultime recours, vous pourrez toujours opter pour une traduction littérale, en ajoutant une note de bas de page pour expliquer le vrai sens de l’expression.

Soyez vigilants dans vos recherches : de telles tournures évoluent dans le temps, et leur sens peut être différent selon l’époque où la chanson a été composée.

Ne vous fiez pas aux traductions déjà faites

Utiliser le travail de quelqu’un d’autre et changer quelques mots est le meilleur moyen de perpétuer les éventuelles erreurs commises. Il est bien préférable de repartir de zéro et de prendre les paroles d’origine pour seule référence. 

Relisez-vous

Il est toujours essentiel de vérifier que vous comprenez vraiment ce que vous venez de traduire, et que cela sonne bien. N’oubliez pas de donner également au texte une touche de musicalité en choisissant des mots qui s’énoncent harmonieusement. Comme pour les traductions de poèmes, il est fondamental de penser à la musicalité des mots choisis. Cette nuance subjective peut faire la différence entre une traduction normale et excellente.

Contexte de la chanson

Toutes les chansons ont été écrites pour une raison. Recherchez sur Internet l’album auquel appartient la chanson, essayez de déterminer la situation ou l’événement qui a conduit le compositeur à écrire ses paroles, et si certains passages peuvent comporter un double sens. Envisager une double grille de lecture est indispensable pour rester fidèle au message original. Afin d’y parvenir, il est conseillé d’écouter la première version de la chanson, puis d’analyser le contexte de sa parution. 

Comme nous venons de le voir, la traduction de chansons implique une grande souplesse mentale, qui relève d’éléments très variés. Mobilisez-les tous et efforcez-vous de vous mettre à la place de leur auteur. C’est la seule manière de vous approprier et de transmettre les émotions et les paroles de sa chanson.

Site Footer

Sliding Sidebar