¿Qué tipos de textos se consideran traducciones técnicas?

What kinds of texts are considered to be technical translations?

Technical translation encompasses highly specialized documents that require a precise command of the sector’s specific terminology. These include technical manuals, product specifications, datasheets, patents, work procedures and safety sheets. It often covers fields such as engineering, the automotive industry, telecommunications, energy, construction, medical technology and IT.

What makes these translations different from other texts is that they not only contain technical vocabulary, but the translator must also understand the technical concepts behind each term and their function in context so as to ensure consistency in terminology and accuracy in the final message.

Why are they called “technical” and what makes them so demanding?

These translations are called technical because they reflect the language used in highly technical professions, with specific terminology and a repetitive or formulaic structure in the original text. It isn’t enough to know the language: the translator needs to have a strong command of the source field, be that engineering, science, medicine, etc., and handle specialized tools such as translation memories and terminology bases that ensure consistency and efficiency in projects of a significant volume.

The degree of accuracy and precision is key: a terminology mistake in a technical manual or a patent can have serious consequences, from operational confusion to legal or safety problems. Technical translation also usually requires CAT tools and customized glossaries to ensure long-term consistency and quality.

What does a technical translation service offer compared to automatic or general solutions?

A professional technical translation service, such as that offered at a professional translation agency like Blarlo, ensures you will be assigned specialized translators according to the industry and language combination. For example, a reliable Spanish-Catalan translator who understands technical vocabulary in the relevant sector. This approach means that the end result is accurate, homogeneous and adapted to the target audience, be that a technical audience or the end user.

Unlike automatic translators or non-specialized freelancers, a professional service includes review processes, quality control and terminology supervision. A reliable Spanish-Catalan translator has experience in the technical field and keeps an active glossary that ensures consistency, especially in large projects or when the client uses standard set terminology.

These agencies also offer multilingual translation services, combining languages such as Basque, Spanish, Galician or Italian, and ensuring that specialized terminology is retained in each language. As such, you can have a Basque translator, Galician-Spanish translator, Spanish to Italian translator or Italian to Spanish translator, always with a technical focus and professional accuracy.

If you need quality, consistency and precision, especially in technical sectors, choosing a professional technical translation service and a reliable Spanish-Catalan translator (or a translator with any other specialized language combination) is essential. Their understanding of the language, the subject and the terminology tools guarantees that the technical content is shared with accuracy and clarity.


Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer

Sliding Sidebar