When we are thinking about communicating a message beyond our language borders, we often use terms such as transcreation and cultural adaptation. At first sight, they may appear to be the same thing, but in practice they have different purposes, processes and scopes. Understanding the difference between them is essential for those working with creative content, international marketing or videogame and software localization services. What is transcreation? Transcreation combines translation and creation. It doesn’t seek to translate the original text …
Category: Business
There’s something in the way that Italians speak that instantly captures our attention. It sounds warmer, more expressive and almost musical. Even when we don’t understand all the words they’re saying, we perceive an emotion that transcends language. That musicality, which is also there when we translate from Italian to Spanish, can be explained in technical terms: it is the prosody, rhythm and melody of speech. Understanding how prosody affects how a message is perceived helps us to understand why …
Japan is renowned for its cultural and linguistic diversity. While Japanese is often thought of as a single, homogenous language, it actually has many dialects that differ in pronunciation, vocabulary, grammar, and even how conversations are structured. Understanding these differences is of utmost importance for Japanese translation projects, particularly when an accurate and natural-sounding translation is sought. Main Japanese dialects While there are dozens of local variations, linguists typically split Japanese dialects into broad regional groups. Each dialect has its …
Spain is a country with a unique market: as well as Spanish, there are co-official languages which play a decisive role in business communication. In territories such as Catalonia, Galicia and the Basque Country, consumers expect brands to address them in Catalan, Galician or Basque, as language is a key aspect of identity and trust. For that reason, having a translation agency in Barcelona, a translation agency in Bilbao or a translation agency in Vigo is not just a matter …
Internationalizing a website involves much more than simply translating texts: it requires a robust translation service that combines SEO techniques, linguistic quality and cultural adaption. Many businesses fall foul to common mistakes that directly affect their visibility, usability and international reputation. 1. Not preparing a good website architecture or URL structure One of the most common mistakes is not defining an architecture that makes it possible to distinguish between different language or regional versions. Not using specific subdirectories or subdomains …