La adaptación de subtítulos a un guión de doblaje

Tanto si es para ficción como para videos de empresas o redes sociales, el subtitulado es uno de los grandes recursos para conseguir que un contenido cruce fronteras. Es la condición para que llegue a un público mucho mayor que pueda interesarse por él. Ahora bien, ¿qué dificultades tiene el subtitulado en casos en los que también existe un guion de doblaje? ¿Es fácil la adaptación de subtítulos a guion de doblaje? ¿Por qué a veces lo que se dice en el video y lo que se escribe debajo no coincide del todo? Vamos a analizar un poco una cuestión tan compleja.

Los retos de la adaptación de subtítulos a guion de doblaje

En España, por ley, todas las películas que se emitían en grandes superficies se doblaron durante décadas. Una situación que contrasta enormemente con la de otros países, como Portugal, donde siempre se respetó la versión original. Esto es interesante, ya que, si te gusta el cine, habrás notado que no es lo mismo disfrutar de una película en V.O. que hacerlo doblada. Hay algunas dificultades interesantes en el subtitulado:

  • El idiolecto. O también entendido como la forma particular de hablar de cada uno. Un idiolecto supone el lenguaje que utiliza, las expresiones que emplea y el sentido que les da. Este es un punto importante en el subtitulado y en el doblaje. Tanto para saber trasladar las expresiones de una lengua a otra como para tratar de darle el mismo sentido a las expresiones propias que utiliza el personaje.
  • La oralidad no espontánea. Es decir, la imitación de la naturalidad de un lenguaje que puede dar lugar a falsas equivocaciones, titubeos y demás. Estos factores pueden ser puntos complejos a la hora de traducir y subtitular un texto. Principalmente, por la necesidad que tienen de mantener igual de fidedigno el sentido original que se ha escrito.

Ahora bien, habría otra dificultad en este proceso, que podemos dividir o interpretar en dos sentidos diferentes:

Cómo adaptar los subtítulos a un guion ya doblado

¿Qué pasa si se nos da un guion doblado y tenemos que incluirlo en el subtitulado? Hay dos aspectos a tener en cuenta a la hora de poner subtítulos:

  • Estos tienen que coincidir con el tiempo en el que el actor dice la frase. Imagínate que, en un contenido originalmente escrito en rumano, el actor tarda apenas dos segundos en decir una frase que, mal traducida, puede ocupar casi dos líneas. Sin lugar a dudas, esto produce una especie de cortocircuito mental que puede generar incomodidad al espectador. Principalmente, porque lo distrae de la acción que está viendo. Este tipo de aspectos son los que hay que evitar y medir con traducciones que se adapten bien a las necesidades del video en cuestión.

Además, es necesario que aparezcan de forma regular y que le den tiempo suficiente al espectador para que pueda leerlas correctamente. Por este motivo, en ocasiones, los subtítulos no coinciden totalmente con el doblaje. Es muy probable que primero se haya doblado después se haya subtitulado. Este proceso hace preciso cambiar un poco algunos aspectos para que la lectura resulte más cómoda a la vista del espectador.

  • El guion tiene, además, que adaptarse al movimiento de los labios. Es algo que se ve especialmente en el doblaje, pero también en un subtitulado puede suceder esto. Si bien en lenguas de raíz latina no sucede tanto, en idiomas más distantes del nuestro sí puede ser evidente, extraño y resultar incluso molesto para el espectador. Por lo tanto, es algo que debemos vigilar con especial cuidado.

Cómo adaptar los subtítulos a un guion que se doblará en el futuro

¿Y si todavía no existe un guion de doblaje? En ese caso tenemos libertad para salvar ambos escollos y apostar porque coincidan los dos guiones en todo momento. Este proceso hará que sea mucho más cómodo para el público en general y que se pueda doblar de manera más sencilla.

La importancia de contar con un equipo experto

Como hemos podido ver, la traducción adquiere nuevos matices cuando se trata del subtitulado de documentos de video. Desde contenido de empresas hasta elementos de ficción, es necesario disponer de una agencia profesional de subtitulación que pueda ofrecer un trabajo de calidad y que conozca bien qué requisitos hay que aplicar en este tipo de formatos.

Para lograrlo, puedes contar con nuestro equipo de traductores profesionales de Blarlo. Sabrán respetar en todo momento el idiolecto de los personajes y todas las necesidades de traducción de dicho guion.

En conclusión, la adaptación de subtítulos a un guion de doblaje es un trabajo más complejo de lo que pueda parecer. Razón por la cual es conveniente contar siempre con una agencia profesional que pueda llevar a cabo esta tarea. Y en blarlo contamos con profesionales que te pueden ayudar a conseguirlo.

Site Footer

Sliding Sidebar