La subtitulación de vídeo y el doblaje son dos formas muy distintas de adaptar contenido audiovisual a otros idiomas, y cada una responde a objetivos, presupuestos y públicos diferentes. Para cualquier empresa que quiera proyectar su mensaje a escala internacional, ya sea a través de una agencia de traducción profesional o un equipo interno, elegir la opción correcta es clave para lograr impacto sin perder fidelidad. Desde la subtitulación para empresas hasta el doblaje de películas o series, el abanico …
Etiqueta: traducción subtitulación
Tanto si es para ficción como para videos de empresas o redes sociales, el subtitulado es uno de los grandes recursos para conseguir que un contenido cruce fronteras. Es la condición para que llegue a un público mucho mayor que pueda interesarse por él. Ahora bien, ¿qué dificultades tiene el subtitulado en casos en los que también existe un guion de doblaje? ¿Es fácil la adaptación de subtítulos a guion de doblaje? ¿Por qué a veces lo que se dice …