• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • juli 2024
      • juni 2024
      • mei 2024
      • april 2024
      • maart 2024
      • februari 2024
      • januari 2024
      • december 2023
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Wat is een terugvertaling? | Blarlo.com

    Wat is een terugvertaling?
    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    Het grote waarde van terugvertalingen en het gebruik ervan voor professionele vertalingen.

    Terugvertaling, ook wel “back translation” genoemd, kan worden omschreven als de vertaling van een document dat al eerder is vertaald en die om een bepaalde reden terug naar de brontaal wordt vertaald. Je herinnert je vast nog wel die heerlijke lessen Engels op de middelbare school. Eerst vertaalde je een zinnetje naar het Engels en daarna vertaalde je het weer terug naar je moedertaal om er zeker van te zijn dat de betekenis correct was.

    Het doel van terugvertalen zit dus in het kunnen waarborgen dat de betekenis van de vertaalde tekst zo goed en zo nauwkeurig mogelijk de brontekst reflecteert. Deze methode wordt veel gebruikt voor de exacte wetenschappen, zoals bijvoorbeeld marketing, geneeskunde of biologie. De betekenis van veel woorden in deze vakgebieden kunnen immers niet vertaald worden naar andere talen en er is een grote aandacht voor details vereist om de uitdrukkingen die betekenis mee te geven die de schrijver wil uiteenzetten.

    Wat is een terugvertaling?

    Veel bedrijven en mensen in Spanje kiezen er voor om een vertaalbureau te zoeken dat deze methode op de juiste manier weet in te zetten in hun essays of officiële teksten. Het is een manier waardoor zij ervan verzekerd zijn dat zij hun werk foutloos terugkrijgen en dat ieder willekeurig persoon kan begrijpen waar alle concepten naar verwijzen. Dit is een essentiële factor in medische vertalingen, omdat veel concepten verkeerd naar het Engels worden vertaald.

    Neem bijvoorbeeld de Spaanse medische term Enema Opaco, een diagnostisch onderzoek op basis van röntgenfoto’s om het onderste gedeelte van je spijsverteringskanaal te bekijken. Als we deze term in een vertaalmachine zoals Google Translate invoeren, kunnen we zien dat het wordt vertaald als ondoorzichtig klysma. Dit is onjuist, de juiste term hiervoor is bariumklysma. Alleen een professional uit het werkveld die zowel de brontaal als de doeltaal goed beheerst, is in staat om dit soort details op te merken.

    Daarom raden we je aan om, voordat je een belangrijke opdracht zoals deze met zulke gevoelige woorden inlevert, contact op te nemen met een professional die jouw fouten kan corrigeren.

    Je kunt ook gebruikmaken van terugvertaling als je het oorspronkelijke document bent kwijtgeraakt, maar je de vertaalde tekst nog wel hebt. Dan is dit de enige manier waarmee je het origineel terug kunt krijgen. Houd er wel rekening mee dat je niet altijd het hele document terug kunt halen, oftewel, dat wat de auteur van de brontekst wilde zeggen, gaat in de kopie van de kopie misschien verloren of wordt niet op de juiste manier geïnterpreteerd.

    Daarom moet je een zeer goede vertaler zijn en de twee talen perfect beheersen. Op z‘n minst één van de twee talen zou je moedertaal moeten zijn. Alleen zo kan worden gegarandeerd dat de vertaling zo goed mogelijk is. Als je denkt dat je hier niet bekwaam genoeg voor bent, kun je altijd een vertaalbureau inhuren. Zij kunnen je ervan verzekeren dat de tekst die je terugkrijgt zo veel mogelijk lijkt op de tekst die je bent kwijtgeraakt.

     

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)