De vertaling van juridische teksten: de kwaliteit van deze vertaling is allesbepalend voor het succes van je bedrijf.

Als je een juridische vertaling nodig hebt dien je die te laten maken door de beste professionals. Bij een juridische vertaling kan één verkeerd vertaalde term het hele document een andere betekenis geven. Ook het er voor zorgen dat statuten ongeldig zijn. Je dient altijd samen te werken met gespecialiseerde vertalers. ongeacht van welk type het juridische document is dat vertaald dient te worden. We zullen je vertellen waarom.

Hoe gaat het maken van een juridische vertaling bij een vertaalbureau in zijn werk?

We beginnen bij de opleiding van de beëdigd vertaler. Deze vertalers dienen niet alleen meerdere talen te beheersen, ook dienen zij kennis te hebben van het recht. Hun werk bestaat niet louter uit het omzetten van woorden van de ene naar de andere taal. Juridische vertalers dienen de strekking van een document te begrijpen maar ook de juridische effecten daarvan Daarnaast moeten ze ook kennis hebben van de wet- en regelgeving van alle instanties in beide landen, er kan namelijk sprake zijn van terminologie of ander zaken die aanleiding geven tot verwarring. In Frankrijk hoeven bedrijven bepaalde activiteiten niet notarieel vast te laten leggen die in Spanje wel notarieel bekrachtigd dienen te worden. Een vertaling van deze bekrachtiging is dan dus niet nodig. Dit illustreert waarom het uitsluitend het hebben van kennis van de betreffende taal niet voldoende is, en waarom deze professionals ook hun juridische kennis altijd up to date moeten houden. Het juridische taalgebruik is vaak ook zeer ingewikkeld en technisch. Het wijkt af van het taalgebruik dat we in ons dagelijks leven toepassen. Je kan dit soort teksten dus niet zomaar door een vertaalmachine halen, achter de terminologie gaat namelijk de wettelijke lading van een tekst schuil. Deze professionals specialiseren zich in twee of drie talen en twee of drie categorieën van elk rechtsgebied. Bijvoorbeeld, er zijn juridisch vertalers die alleen werken met documenten uit het civiele recht, andere specialiseren zich daarentegen in administratieve en institutionele teksten. Om deze reden werkt een goed vertaalbureau samen met verschillende professionals. Om de kwaliteit van juridische vertalingen te borgen dient gewerkt te worden met gespecialiseerde professionals uit verschillende sectoren.

Voor welke documenten dien je een juridisch vertaler in te huren?

Zowel stukken uit de private sector als uit de publieke sector kunnen vragen om de expertise van dit soort professionals. Documenten uit de private sector: – Contracten. Dit kunnen overdrachten van eigendom zijn, financiële contracten of dienstverbanden.. – Testamenten. – Deskundige rapporten. – Staturen van bedrijven en verenigingen. – Trouwakten Documenten uit de publieke sector: – Geschriften. – Regels, wetten en voorschriften. – Uitspraken, onderscheidingen en overeenkomsten. – Administratieve besluiten en delen van procedures.

Hoe huur je een beëdigd vertaler in?

Veel beëdigd vertaler werken voor zichzelf. Echter, vanwege de eerder genoemde opleidingseisen komt het regelmatig voor dat deze professionals zich aansluiten bij een vertaalbedrijf. Daarom is de beste manier om een juridisch vertaler te vinden jezelf te wenden tot een vertaalbureau. Zo weet je zeker dat je de perfecte vertaler vindt voor jouw specifieke opdracht. Als je een vertaaldienst voor juridische teksten nodig hebt kunnen wij je daarmee helpen. We beschikken over professionals met verschillende specialisaties, zowel op juridisch gebied als op het gebied van taal. Dat maakt dat we in staat zijn om je volledige en gepersonaliseerde diensten te verlenen Neem contact met ons op, we staan klaar om je helpen. afbeelding