Na de vorige publicatie waarin software voor vertalers aan bod kwam willen we je vandaag nog een aantal artikelen aanbieden over software, we hopen dat jullie er wat aan hebben bij jullie werk. 🙂
Artikelen over particuliere software– Traducir con software libre: Anaphraseus, in de blog Language exposure. (Spaans). – Phase Express, una herramienta esencial para atareados y perfeccionistas, door Irene Sánchez Almagro in haar blog. (Spaans). – memoQ: Introducción y principales ventajas de este programa de traducción asistida, artikel van Fernando Vidal gepubliceerd in het tijdschrift La linterna del traductor. (Spaans). – Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador, artikel van Luisa Fernández Sierragepubliceerd door het tijdschrift Panace@. (Spaans). – Aplicación de formato en SDL Trados Studio, door Álvaro Mira, schrijver van de blog (Nunca) sobran las palabras. (Spaans). – Complementos indispensables para SDL Trados Studio, door Álvaro Mira, schrijver van de blog (Nunca) sobran las palabras. (Spaans). – Para los que siguen añorando Trados…, door Álvaro Mira, schrijver van de blog (Nunca) sobran las palabras. (Spaans). – Creación de TM en tmx con material disponible para CAT (memoQ, SDL Trados Studio), door Álvaro Mira, schrijver van de blog (Nunca) sobran las palabras. (Spaans). – Actualización de TM con varios archivos en SDL Trados Studio 2009, door Álvaro Mira, schrijver van de blog (Nunca) sobran las palabras. (Spaans). – SDL Trados Studio 2011, ¿qué nos traes de nuevo?, door María Gual, in de blog van AulaSIC. (Spaans). – Combinaciones de teclado voor SDL Trados Studio – infografiek, door María Gual, en de blog van AulaSIC. (Spaans). – Google Translator Toolkit: ¿herramienta profesional?, door Pedro Márquez Delgado, schrijver van de blog En la punta de la lengua. (Spaans). – Un vistazo a Wordfast Anywhere, door Pedro Márquez Delgado, schrijver van de blog En la punta de la lengua. (Spaans). – Las herramientas de búsqueda (gaat met name in op de tool Examine 32), door Eva María Martínez, schrijfster van de blog El arte de traducir. – Glosarios para OmegaT en 5 minutos, door Pedro Márquez Delgado, autor del blog En la punta de la lengua. – OmegaT: Una herramienta Tao gratuita, door Laura Ramírez, schrijfster van de blog Tecnologías y traducción(Spaans). – OmegaT, ¡qué bueno que viniste!, door Luis Villarejo, gepubliceerd in de blog van AulaSIC. (Spaans). – OmegaT – traducción con memorias de traducción, in de blog Tools 4 Translation. (Spaans). – El viejo TagEditor, insuperable para la creación de definiciones de tipo de archivo, door Álvaro Mira, schrijver van de blog (Nunca) sobran las palabras. (Spaans). – Removing out-of-segment double quotes from TagEditor file, in de blog van Michal Cinciala. (Engels). – Un vistazo a Déjà Vu X2, door Pedro Márquez Delgado, schrijver van de blog En la punta de la lengua. (Spaans). – Valoración de Transit XV para el traductor de textos médicos y ciencias afines, artikel van M. Gonzalo Claros gepubliceerd door het tijdschrift Panace@. (Spaans). – Reseña sobre software Transtation, door Juan Pablo Sans, schrijver van de blog Hablemos de traducir y divertirse. (Spaans). – Herramientas multifunción: Total Commander, door Eva María Martínez, schrijfster van de blog El arte de traducir. (Spaans).
– TransTools for Microsoft Word, in de blog Translator Tools. (Spaans). We hopen dat je deze artikelen interessant vond. 🙂
**** Dit artikel is oorspronkelijk gepubliceerd in de blog Traducir es descubrir.