Meertalige SEO: weet jij wat dat is?

Heeft u vertaaldiensten nodig?
Neem nu contact met ons op voor een offerte

Wil je jouw producten en diensten gaan aanbieden op anderstalige markten? Vergeet die online vertaalmachines maar! Daarmee kun je geen goede meertalige SEO-strategie implementeren. Alleen een vertaalbedrijf dat is gespecialiseerd in SEO-content in andere talen kan je helpen om jouw doelgroep te bereiken. Een normale vertaling zelf is al ingewikkeld, maar voor het afstemmen ervan op SEO moet er met nog veel meer factoren rekening worden gehouden. (nationale zoekmachines, termen die mensen gebruiken, enz.).

Vertaaldiensten voor meertalige content

De eerste factor waar je rekening mee moet houden is de kwaliteit van de vertaling. Je kunt ons op ons woord geloven als we zeggen dat een slecht vertaalde website het conversieratio van je verkopen aanzienlijk verlaagt. De alarmbellen gaan af bij de klant als hij opmerkt dat de content van je pagina “raar klinkt” in zijn taal. Slechte vertalingen wekken wantrouwen, zorg er dus voor dat jouw vertaalbureau met professionele moedertaalsprekers van de taal werkt.

Toch garandeert de kwaliteit alleen niet het succes van een website. Wat heb je aan goed vertaalde en opgestelde content als niemand het kan vinden? Je hebt vertaaldiensten nodig die zijn gespecialiseerd in meertalige SEO. En de strategie moet rekening houden met:

De zoekmachines: per land kunnen de zoekhulpmiddelen verschillen. In China gebruiken ze bijvoorbeeld Baidu in plaats van Google. Google laat in Spanje niet dezelfde resultaten zien als in Frankrijk of Argentinië. Wees je hiervan bewust!

De hoeveelheid zoekopdrachten: dat een trefwoord 500 zoekopdrachten per maand in Spanje heeft, betekent niet dat deze dat ook in een ander land zal hebben. Voor ieder land waar je je wilt vestigen heb je een andere SEO-strategie nodig.

De zoektermen: dit punt is heel erg belangrijk. We leggen je het met een eenvoudig voorbeeld uit. Stel je voor dat de term “eiwitshakes kopen” maandelijks veel zoekopdrachten heeft op het Spaanse Google. Maar wat gebeurt er als ze in het Verenigd Koninkrijk hetzelfde product zoeken aan de hand van een andere term? Misschien gebruiken ze in plaats van “eiwitshakes kopen” (“buy protein shakes”) wel de term “verkoop van eiwitsupplementen” ( “sale of protein supplements”).

Waarom je een vertaalbureau in moet huren

Valt je op hoe belangrijk het is om samen te werken met goede moedertaalvertalers? Alleen zij hebben een diepgaande kennis van alle termen die de mensen in hun land gebruiken. En dit is essentieel voor de juiste inzet en uitvoering van de zoekstrategie van keywords of trefwoorden in de taal.

Daar moeten alle culturele factoren, tijd- en seizoensafhankelijke gewoonten en de leefstijl van het land bij worden opgeteld. Het kennen van al deze punten helpt je ook bij je contentstrategie.

Met welke aspecten houdt het vertaalbedrijf nog meer rekening?

– De hosting: je website moet worden gehost in de buurt van het land waar je je wilt vestigen.

– De domeinnaam: je moet voor ieder land over een domeinnaam beschikken (.es, .fr, .co.uk, enz.) of verschillende onafhankelijke websites onder één .com-domeinnaam hebben.

Daarnaast zal de linkbuilding-strategie veranderen, omdat er andere websites of blogs moeten worden gezocht die het over jou hebben in betreffende taal. Zullen we je helpen met onze meertalige SEO-diensten? Dat doen we graag bij Blarlo!