Manieren om ervaring op te doen met vertalen

Manieren om ervaring op te doen met vertalen
Heeft u vertaaldiensten nodig?
Neem nu contact met ons op voor een offerte

Wanneer je net je opleiding hebt afgerond, heb je meestal nog niet heel veel ervaring. Dan is het dus zaak om ervaring op te doen. Immers, in veel werkgebieden zijn er momenteel menselijke vertalers nodig. Wij zijn blarlo, een professioneel vertaalbureau, en we willen graag een paar van de beste manieren met je delen waarop je ervaring op kunt doen met vertalen.

Manieren om ervaring op te doen met vertalen

Non-gouvernementele organisatie

Ben je geïnteresseerd in het juridische, institutionele of medische werkveld? Als het gaat om het vertalen van teksten, zijn dit drie van de meest technische en moeilijkste werkvelden. Deze blijken dan ook het meest uitdagend te zijn voor een beginnend vertaler. Je kunt het beste contact opnemen met een non-gouvernementele organisatie in jouw regio en hen jouw vertaaldiensten aanbieden. Gewoonlijk hebben dit soort organisaties veel administratieve en medische documenten liggen die vertaald moeten worden. Omdat ze geen budget hebben om een vertaler in te huren, zijn ze blij met iedereen die hen wil helpen. Ze zullen zeker geen nee zeggen op je aanbod en, hoewel ze je geen vergoeding kunnen bieden, zullen ze je waarschijnlijk wel feedback geven. En zo wordt je iedere dag een stukje beter. Je zult er dan wel niets aan verdienen, maar het helpen van diegenen die het nodig hebben en het opdoen van ervaring in de vertaalwereld is ook wat waard.

TED: lezingenreeks

Een andere mogelijkheid om te oefenen met vertalen op basis van vrijwillige bijdrage is TED. Dit is een organisatie zonder winstoogmerk die online lezingen publiceert en deze verspreidt onder de slogan: ideeën die het verspreiden waard zijn. Via hun eigen website kun je ondertitelingen vertalen en plaatsen en je doet ook nog eens veel kennis op over wetenschap, technologie en politiek. Belangrijk om te weten is dat ze na afloop je naam op de lijst zetten van vertalers afkomstig uit jouw thuisland. Het zijn niet allemaal professionele vertalingen, maar je doet er wel ervaring mee op en je wordt beter in je vak.

Wedstrijden

Wist je dat een wedstrijd ook een manier is om te oefenen? Veel mensen geloven dat in eerste instantie niet, maar het is echt zo. Tegenwoordig zijn er meerdere vertaalwedstrijden. Voor literaire vertaling naar het Baskisch is er bijvoorbeeld de Literaire Prijs Baskenland; voor jongeren bestaat de Juvenes Translatores, georganiseerd door het Directoraat-generaal Vertaling; en dan is er ook nog de Nationale prijs voor de Beste Vertaling, georganiseerd door het Spaanse ministerie van Cultuur. Enkelen hebben contant prijzengeld in de aanbieding en anderen de publicatie van jouw vertaling in een professioneel tijdschrift.

Het platform GNOME

Er is een groot aantal vrije softwareprojecten waar je de kans krijgt om samen te werken aan vertalingen. Één daarvan is GNOME, een organisatie zonder winstoogmerk die staat geregistreerd bij het Spaanse ministerie van Binnenlandse Zaken. Bij dit enorme en interessante lopende project wordt je uitgenodigd om lid te worden en samen te werken aan het vertalen van applicaties en documenten naar je moedertaal. Om deel te kunnen uitmaken van het team moet je enige kennis van het Engels hebben, maar het hoeft zeker niet perfect te zijn. Kortom, er zijn meerdere manieren om ervaring op te doen. Ook jij kunt professioneel vertaler worden en jouw doelen behalen. Vergeet de genoemde manieren niet en ontdek er nog veel meer! Succes verzekerd!

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)