Machinevertalingen doen afbreuk aan je onderneming

Een vertaalbureau is de beste manier om de geloofwaardigheid van je bedrijf te beschermen als je met meerdere talen werkt. Wie denkt dat machinevertalingen kwalitatieve diensten kunnen bieden, heeft er geen idee van hoe deze systemen werken. We geven je een paar voorbeelden om je te laten zien welk risico je neemt door gebruik te maken van automatische vertaaldiensten.

Fouten die een vertaalbedrijf voorkomt

Geschreven taal is een code waarin ieder teken een betekenis heeft. Als we vijf letters in een bepaalde volgorde samenvoegen, kunnen we bijvoorbeeld ‘tafel’ schrijven. Onze hersenen kennen de code en weten dat die vijf letters in deze volgorde staan voor een meubel met poten waarop je iets kunt neerzetten. En als we ‘tabel’ lezen, weten we dat het een overzichtelijke lijst met gegevens is.

Doe nu eens een testje met Google Translate. Vertaal ‘tabel’ naar het Engels: table. Probeer het nu met ‘tafel’: table. En als we ‘de tafel van tabellen’ intypen: the table of tables. Kun je je nu voorstellen wat hij zou doen met een belangrijke tekst?

Machinevertalingen begrijpen dat verschil niet; ze vertalen letterlijk en worden geleid door aannemelijke overeenkomsten. Wat kan dit voor gevolgen hebben? Nou, er kunnen misverstanden ontstaan. Als een Spanjaard bijvoorbeeld in een hotel komt waar ze hem ‘muchas amenidades’ (veel voorzieningen) in de kamer aanbieden, zal hij raar opkijken.

Hij gaat toch geen feest organiseren in zijn kamer? Of een vuurwerkshow bovenop zijn bed? Hier gaat het mis omdat ze het anglicisme amenities hebben vertaald met een woord dat vergelijkbaar wordt geschreven in het Spaans. De juiste vertaling zou echter niet ‘amenidades’ moeten zijn, maar ‘verzorgingsartikelen’. In het Engels heeft het woord ‘amenities’ een bredere betekenis. Dit is een belangrijk verschil en er zijn honderden vergelijkbare gevallen.

De geslachten zijn ook zo‘n bijzonder geval. ‘Das auto’ is onzijdig in het Duits, maar het is la voiture (vrouwelijk) in het Frans en el coche (mannelijk) in het Spaans. Daarom wordt ‘de auto’ in het Spaans ook wel eens verkeerd vertaald als ‘la coche’ of ‘lo coche’.

De diversiteit van het Spaans maakt de dingen wat ingewikkelder

Maar ook voor de verschillende vormen van het Spaans is het letterlijk overzetten van een tekst in Latijns-Amerikaans Spaans naar het Spaans van Spanje, of andersom, een risico. Er zijn veel dezelfde woorden met verschillende betekenissen, waardoor de tekst moet worden afgestemd op de lezer. Andere woorden worden in het ene land wel gebruikt en in het andere niet.

Een werkwoord dat bijvoorbeeld in Argentinië en Uruguay veel wordt gebruikt, is ‘bancar’. Wanneer een Spanjaard leest ‘te banco lo que dices’, kan het zijn dat hij dit niet begrijpt. Dit werkwoord wordt immers niet gebruikt in Spanje. Deze zin betekent: ‘ik steun je in wat je zegt’, maar een vertaalmachine registreert deze nuances niet. Daarom kan deze zin, als deze naar het Engels vertaald wordt, misverstanden veroorzaken, omdat de vertaalmachine ‘banco’ zal opvatten als bank als in een bancaire instelling.

Deze voorbeelden laten zien hoe belangrijk het is om met professionals van een vertaalbureau samen te werken en waarom je je vertrouwen beter niet in machinevertalingen kunt stellen. Dit soort hulpmiddelen kunnen nuttig zijn om de betekenis van een los woord op te zoeken, maar je kunt geen lange tekst aan ze toevertrouwen. Dus als je met meerdere talen werkt, kun je het beste je teksten uitbesteden aan een betrouwbaar vertaalbureau om niet voor onvoorziene verrassingen en voorzieningen te komen te staan.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)