• Recent Posts
  • Recent Comments
    • ¿Por qué los traductores profesionales son rentables para tu e-commerce? - Blarlo on The importance of being present in the B2C (Business-to-Consumer) e-commerce
  • Archives
    • June 2024
    • May 2024
    • April 2024
    • March 2024
    • February 2024
    • January 2024
    • December 2023
    • November 2023
    • October 2023
    • September 2023
    • August 2023
    • July 2023
    • June 2023
    • May 2023
    • April 2023
    • March 2023
    • February 2023
    • January 2023
    • December 2022
    • November 2022
    • October 2022
    • September 2022
    • August 2022
    • July 2022
    • June 2022
    • May 2022
    • April 2022
    • March 2022
    • February 2022
    • January 2022
    • August 2021
    • February 2021
    • January 2021
    • November 2020
    • April 2020
    • March 2020
    • January 2020
    • December 2019
    • November 2019
    • October 2019
    • September 2019
    • August 2019
    • June 2019
    • April 2019
    • March 2019
    • February 2019
    • January 2019
    • December 2018
    • November 2018
    • October 2018
    • September 2018
    • August 2018
    • July 2018
    • June 2018
    • May 2018
    • February 2018
    • January 2018
    • November 2017
    • September 2017
    • August 2017
    • March 2017
  • Categories
    • Business
    • Culture and localization
    • E-commerce
    • Multilingual tourism
    • News
    • Orthography
    • Professional Translators
    • Specialised translation
    • Technologie
    • Translation tips
    • Uncategorized
  • Meta
    • Log in
    • Entries feed
    • Comments feed
    • WordPress.org

Machine translation detracts from your business

Do you need translation services?
Contact us now to get a quote

translation agency is the best protection for the credibility of your business if you work in several languages. Whoever believes they can offer a quality service by resorting to machine translations doesn’t know how these systems work. We’re going to give you a few examples so you can see how risky it is to use machine translation services.

Mistakes that a translation company avoids

Written language is a code in which each sign signifies something. If we combine four letters in a certain order, we can write, for example, “table”. Our brain knows the code and knows that those four words arranged like that represent a piece of furniture with legs on which something can be rested. If we read “tabla”, we know that it’s a piece of wood longer than it is wide.

Now try it on Google translate. Write “table” and translate it into English: table. Now try mesa: table. And if we write “la mesa de tablas”: the table of tables. Can you imagine what it would do with an important text?

As well as not understanding that difference, machine translations are literal and are guided by reasonable similarities. What does this mean? It means you might find a hotel that offers you “many amenities” on the Fourth of July.

Does this mean that you are going to have many amenities? An ironing board, a coffee machine, a TV? No, the problem, what’s happened is that they have translated the Spanish word amenidades as somethingsimilar in English. But the correct translation is not “amenities” but “attractions”: fireworks, parades, apple pies. The difference is important, and there are hundreds of similar cases.

Genders are another notable case. “El coche” in Spanish is masculine, but it’s la voiture (femenine) in French and das Auto (neuter) in German. That’s why some people translate it as “la coche” (feminine in Spanish) or “lo coche” (neuter in Spanish).

The diversity of English complicates things

You don’t need to turn to other languages, the risks of translating a text in American English into British English, or vice versa, are also real. There are many words that are the same but with different meanings, which makes it necessary to adapt the document to the reader’s dialect. Some words are used in some countries and not in others.

For example, a much-used term in the United Kingdom is “Auntie.” If an American reader reads “Auntie” they might think it was referring to an aunt, because that’s all it means in the USA. The expression is an affectionate nickname for the BBC, but a machine translation program doesn’t detect these nuances. Therefore, if it translates that sentence into Spanish, it might cause havoc because it would completely miss the reference.

These are only some examples of the importance of using professional translators from a translation agency and why it’s not a good idea to trust machine translations. This type of resources is useful to know the meaning of a word in isolation, but they can’t be trusted with a long text. So if you work with several languages, it’s best to commission a reliable translation company to translate your texts to avoid surprises and unexpected amenities.

This post is also available in: Español (Spanish) Français (French) Nederlands (Dutch)