Het belang van lokalisatie van de teksten voor de doelcultuur

lokalisatie Als je al eerder de diensten van een vertaalbedrijf hebt geraadpleegd, heb je misschien al eens van “lokaliseren” gehoord. Enkele vertaalbureau‘s gebruiken deze term als synoniem voor “vertalen”.

Dit is niet helemaal juist. Wel is lokalisatie één van de stappen die wordt genomen gedurende een vertaalproces. En een behoorlijk belangrijke, omdat deze het verschil maakt tussen een geweldige en een middelmatige vertaling..

Lokalisatie en andere aanverwante concepten van vertaaldiensten

Het lokalisatieproces gaat veel verder dan alleen maar een simpele vertaling. Het omvat revisies, stijlaanpassingen, controles, wijzigingen… Onder deze tot de  vertaaldiensten behorende werkzaamheden, bevinden zich ook lokalisatie en andere aanverwante concepten.

De globalisering

Het proces dat bestaat uit het aanpassen van allerlei behoeften dat een bedrijf heeft wat betreft de internationale handel, wordt globalisering genoemd. Hier valt de vertaalsector onder, maar ook juridische, logistieke en zelfs culturele overwegingen.

De internationalisering

Dit concept heeft als doel dat het ontwerp van ieder willekeurig element zo min mogelijk wordt gekoppeld aan de taal van de ontwikkelaar. Op deze manier is de vertaling hiervan na afloop veel gemakkelijker, omdat de specifieke kenmerken van die taal ontbreken.

De lokalisatie

Tot slot wordt aan het proces dat bestaat uit het aanpassen van een oorspronkelijk product of dienst aan de doelmarkt de naam lokalisatie gegeven. Om het product te “vertalen”, houdt dit proces rekening met de code‘s van de brontaal en de doeltaal.

De export van goederen en diensten

Iedere markt heeft zeer specifieke voorwaarden, omdat ze beïnvloed worden door talloze beperkingen, zoals historische, culturele, economische en politieke elementen…

Daarom is het voor de succesvolle ontvangst van je product of dienst op verschillende markten noodzakelijk om gebruik te maken van de eerder bepaalde technieken.

Als je het ontwerp van het product of de diensten internationaliseert, vergemakkelijk je de mogelijke aanpassingen die moeten worden gedaan bij het exporteren ervan.

De globalisering van je bedrijf stelt je in staat om op een natuurlijke manier op verschillende markten te opereren.

Maar alleen door je dienst of product te lokaliseren, zal het voor de ontvanger echt als eigen aanvoelen.

Technische aspecten van de lokalisatie

Denk bijvoorbeeld eens aan wat er gebeurt wanneer je een Engelse tekst naar het Arabisch vertaalt. De bron- en doeltaal worden in tegenovergestelde richtingen gelezen. Het gaat dus niet alleen om het kiezen van de juiste woorden. Een ook het aanpassen van de oorspronkelijke uitdrukkingen aan de doelcultuur is niet genoeg.

Je zult technische aanpassingen moeten doen aan het product, zoals de plek waar bepaalde elementen worden geplaatst. Een bewegende ondertiteling moet in tegenovergestelde richting afspelen, de omslag van een boek zal op de achterzijde moeten worden geplaatst en de opvallende elementen moeten worden gespiegeld.

Om deze reden moet degene die de taak van lokalisatie uitvoert zeer bewust zijn van al deze elementen.

Succesgarantie

De lokalisatie zal rekening moeten houden met factoren van culturele en technische aard. Hierdoor is het een veel moeilijkere taak dan alleen maar een simpele vertaling. Daarom heb je alleen de garantie op succes als je het werk uitbesteed aan een vertaalbureau of een moedertaalvertaler met ruime ervaring.

Ga jij de buitenlandse markten bestormen? Huur dan de lokalisatiediensten van ons vertaalbedrijf in.

This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)