• Recent Posts
  • Recent Comments
    • Archives
      • november 2023
      • oktober 2023
      • september 2023
      • augustus 2023
      • juli 2023
      • juni 2023
      • mei 2023
      • april 2023
      • maart 2023
      • februari 2023
      • januari 2023
      • december 2022
      • november 2022
      • oktober 2022
      • september 2022
      • september 2020
      • juli 2020
      • juni 2020
      • mei 2020
      • april 2020
      • maart 2020
      • januari 2020
      • december 2019
      • november 2019
      • oktober 2019
      • september 2019
      • augustus 2019
      • juni 2019
      • mei 2019
      • april 2019
      • maart 2019
      • januari 2019
      • december 2018
      • november 2018
      • oktober 2018
      • september 2018
      • augustus 2018
      • juli 2018
      • juni 2018
      • oktober 2017
      • juni 2017
      • april 2017
      • maart 2017
    • Categories
      • Geen onderdeel van een categorie
      • top
    • Meta
      • Inloggen
      • Berichten feed
      • Reacties feed
      • WordPress.org

    Het belang van lokalisatie van de teksten voor de doelcultuur

    Heeft u vertaaldiensten nodig?
    Neem nu contact met ons op voor een offerte

    lokalisatie Als je al eerder de diensten van een vertaalbedrijf hebt geraadpleegd, heb je misschien al eens van “lokaliseren” gehoord. Enkele vertaalbureau‘s gebruiken deze term als synoniem voor “vertalen”.

    Dit is niet helemaal juist. Wel is lokalisatie één van de stappen die wordt genomen gedurende een vertaalproces. En een behoorlijk belangrijke, omdat deze het verschil maakt tussen een geweldige en een middelmatige vertaling..

    Lokalisatie en andere aanverwante concepten van vertaaldiensten

    Het lokalisatieproces gaat veel verder dan alleen maar een simpele vertaling. Het omvat revisies, stijlaanpassingen, controles, wijzigingen… Onder deze tot de  vertaaldiensten behorende werkzaamheden, bevinden zich ook lokalisatie en andere aanverwante concepten.

    De globalisering

    Het proces dat bestaat uit het aanpassen van allerlei behoeften dat een bedrijf heeft wat betreft de internationale handel, wordt globalisering genoemd. Hier valt de vertaalsector onder, maar ook juridische, logistieke en zelfs culturele overwegingen.

    De internationalisering

    Dit concept heeft als doel dat het ontwerp van ieder willekeurig element zo min mogelijk wordt gekoppeld aan de taal van de ontwikkelaar. Op deze manier is de vertaling hiervan na afloop veel gemakkelijker, omdat de specifieke kenmerken van die taal ontbreken.

    De lokalisatie

    Tot slot wordt aan het proces dat bestaat uit het aanpassen van een oorspronkelijk product of dienst aan de doelmarkt de naam lokalisatie gegeven. Om het product te “vertalen”, houdt dit proces rekening met de code‘s van de brontaal en de doeltaal.

    De export van goederen en diensten

    Iedere markt heeft zeer specifieke voorwaarden, omdat ze beïnvloed worden door talloze beperkingen, zoals historische, culturele, economische en politieke elementen…

    Daarom is het voor de succesvolle ontvangst van je product of dienst op verschillende markten noodzakelijk om gebruik te maken van de eerder bepaalde technieken.

    Als je het ontwerp van het product of de diensten internationaliseert, vergemakkelijk je de mogelijke aanpassingen die moeten worden gedaan bij het exporteren ervan.

    De globalisering van je bedrijf stelt je in staat om op een natuurlijke manier op verschillende markten te opereren.

    Maar alleen door je dienst of product te lokaliseren, zal het voor de ontvanger echt als eigen aanvoelen.

    Technische aspecten van de lokalisatie

    Denk bijvoorbeeld eens aan wat er gebeurt wanneer je een Engelse tekst naar het Arabisch vertaalt. De bron- en doeltaal worden in tegenovergestelde richtingen gelezen. Het gaat dus niet alleen om het kiezen van de juiste woorden. Een ook het aanpassen van de oorspronkelijke uitdrukkingen aan de doelcultuur is niet genoeg.

    Je zult technische aanpassingen moeten doen aan het product, zoals de plek waar bepaalde elementen worden geplaatst. Een bewegende ondertiteling moet in tegenovergestelde richting afspelen, de omslag van een boek zal op de achterzijde moeten worden geplaatst en de opvallende elementen moeten worden gespiegeld.

    Om deze reden moet degene die de taak van lokalisatie uitvoert zeer bewust zijn van al deze elementen.

    Succesgarantie

    De lokalisatie zal rekening moeten houden met factoren van culturele en technische aard. Hierdoor is het een veel moeilijkere taak dan alleen maar een simpele vertaling. Daarom heb je alleen de garantie op succes als je het werk uitbesteed aan een vertaalbureau of een moedertaalvertaler met ruime ervaring.

    Ga jij de buitenlandse markten bestormen? Huur dan de lokalisatiediensten van ons vertaalbedrijf in.

    This post is also available in: Español (Spaans) English (Engels) Français (Frans)