Wanneer we een document willen laten vertalen, doen we een beroep op een professionele vertaler of een vertaalbedrijf. In beide gevallen is degene die in onze behoeften voorziet een tweetalige. Met andere woorden, hij beheerst op z‘n minst twee talen die hij meestal tegelijkertijd als kind heeft geleerd. Je hebt tweetalige mensen, maar er zijn ook polyglotten. Zo worden de mensen genoemd die meer dan twee talen spreken. Zij hebben allemaal vergelijkbare processen doorgemaakt om de verschillende talen aan te leren. Deze …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Stel je voor dat een automerk een nieuw model uitbrengt en het instructieboekje vertaalt moet hebben. De kans is aanwezig dat het grootste deel van dat boekje identiek is aan dat van het vorige model. Dat zou dus een dubbele vertaling beteken. Vertaalgeheugens, oftewel TM‘s (Translation Memories) bieden een oplossing voor dit probleem. Maar, wat zijn daar dan precies de voordelen van? [btx_image image_id=”1071″ link=”/” position=”center” size=”full”][/btx_image] 1. Bepaalde vertaalsegmenten uit eerdere opdrachten kunnen als het ware hergebruikt worden. Een …
Het doel van elke webwinkel is het maximaal verhogen van de verkopen. Eén van de manieren om dat te doen is door grenzen te verleggen en de internationale markt te betreden. Maar, wat welke onderdelen van je webwinkel moet je laten vertalen om de rest van de wereld te kunnen bereiken. 1. Productoverzichten Het vertalen van de producten uit je webwinkel omvat veel meer dan het uitsluitend vertalen van de namen van die producten. Het is van groot belang om …