De vertaling van toeristische teksten: allesbepalend voor de sector 

In Spanje is het internationale toerisme prominent aanwezig. In 2017 werd het land zelfs bezocht door maar liefst 82 miljoen buitenlandse toeristen. Deze cijfers laten zien waarom online aanwezigheid zo enorm belangrijk is voor de bedrijven in de toeristische sector Zij kunnen zelfs nog meer voordeel halen uit online aanwezigheid als de content op de juiste manier omgezet is naar andere talen met behulp van een vertaalbureau.

Waarom toeristische teksten omzetten naar andere talen?

Als je bijvoorbeeld eigenaar bent van een bedrijf in de toeristische sector zoals een restaurant, hotel of een B&B, dan zal dit je interesseren. Waarschijnlijk heb je je bedrijf al laten digitaliseren en beschik je over een website, een blog, en sta je op diverse digitale platforms. We gaan er ook vanuit dat je je reserveringen al online aanneemt.  Dit alles is erg handig voor je potentiele klanten, zij kunnen je zo vinden vanuit hun eigen land, maar, heb je wel eens nagedacht over hoe je op hen overkomt? Als alle content van je website alleen in het Nederlands is zullen ze je waarschijnlijk niet begrijpen Het zal ook jou wel eens overkomen dat je informatie zoekt op het internet en dat je het veel prettiger vindt om deze te lezen in je eigen taal. Als bedrijf heb je dan eigenlijk twee opties: een vertaalmachine gebruiken zoals Google Translate, dit is stukken goedkoper en het platform is makkelijk in gebruik. Of je kiest voor professionele vertaaldiensten. De andere optie is te kiezen voor professionele vertaaldiensten.

Als je een vertaalmachine kiest

Als je uiteindelijk kiest voor de goedkoopste optie dan zijn er een paar zaken waar je rekening mee moet houden. Op de eerste plaats is het belangrijk om te weten dat vertalingen van vertaalmachines, ondanks dat zij van steeds hogere kwaliteit zijn, nog steeds veel fouten bevatten. Lezers zien dit direct, vergeet namelijk niet dat zij moedertaalspreker zijn van de betreffende taal. Als voorbeeld kunnen we de officiële website geven van het toerismebureau van Santander, zij hebben hun website recent geactualiseerd. Onderdeel van die actualisatie was de vertaling naar 7 verschillende talen. Al deze vertalingen bevatten grote fouten. In het de Engelse tekst staan bijvoorbeeld zaken zoals: – Loot Center of Center Liner (er staan verschillende vertalingen verspreid door de hele tekst), bij een stuk tekst over Centro Botín staat – Historic helmet. Dit verwijst naar het historische stadscentrum (Een letterlijke vertaling. Casco kan in het Spaans zowel helm als centrum betekenen). – Palais des Festivals, voor het beroemde Palacio de Festivales van de stad. Dit is opvallend, het gaat namelijk om een Engelse vertaling waar Franse termen in voorkomen. En als we deze fouten al in de Engelse versie tegenkomen, een taal die erg veel gebruikt wordt, stel je dan eens voor wat er allemaal in de Franse, Italiaanse of Duitse vertaling kan staan.

Als je kiest voor een professioneel vertaalbureau

Een vertaalbureau helpt je niet alleen je teksten goed te vertalen, ze helpen je ook de juiste toon te raken zodat je teksten aansluiten bij de belevingswereld van je lezer. Goede professionals helpen je ook met het aanpassen van keywords (zoektermen) en SEO-optimalisatie voor het land en de taal waar je website voor bedoeld is. We raden je aan om vanaf nu samen te werken met een professioneel vertaalbureau, dat is goed voor de internationale zichtbaarheid van je bedrijf.

This post is also available in: Español (Spaans)