Een meertalige strategie is een cruciaal onderdeel van jouw online marketing als je de sprong wilt wagen naar het buitenland. Voor het internationaliseren van je website, je sociale netwerken, je webshop of andere elementen die je gebruikt om met je doelgroep te communiceren, moet er een taalkundige strategie worden bepaald. Je kunt het beste specialisten inhuren om je te helpen deze te ontwikkelen. Hoe je een website vertaalt Bij het vertalen van een website, moet je er rekening mee houden dat het er niet alleen om …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Ben je een schrijver en heb je een stuk geschreven? Dan komen er onvermijdelijk talloze vragen in je op die een redacteur voor je kan beantwoorden. Deze vragen hebben onder andere te maken met het mondiale karakter van de wereld en de mogelijkheden die dit biedt. Mogelijkheden die zonder een vertaler onherroepelijk aan je voorbijgaan. Om bepaalde markten te bestormen moet je natuurlijk vertaaldiensten inhuren. En dan zijn er nog meer vragen. Is het de moeite waard om een werk …
Als je overweegt om in de toekomst vertaaldiensten te gaan aanbieden, moet je weten dat er een aantal woorden zijn waarvoor vertaling onmogelijk is. Hieronder leggen we je uit waarom en geven we je een aantal handige voorbeelden waardoor je ze gemakkelijker kunt herkennen. Wat zijn onvertaalbare woorden? Dit zijn woorden die als gevolg van datgene waaraan ze refereren geen equivalent in andere talen hebben. Het kan om een woordspel gaan, om het gebruik van een term met een betekenis …
Een afkorting in een tekst brengt vertalers vaak aan het twijfelen. Als je vertaaldiensten aanbiedt, kan de volgende informatie je helpen om je teksten zo goed mogelijk aan de geldende normen te laten voldoen. Lees het aandachtig en je zult straks gemakkelijker de afkortingen en acroniemen die je in je opdrachten aantreft op de juiste manier kunnen vertalen. Moeten afkortingen worden vertaald? Ja, maar alleen als de lezer van de tekst ze niet kan begrijpen of als de betekenis ervan …
Een goede vertaler moet een goede taalbeheersing en kennis van onder andere de juiste spelling, grammatica, interpunctie en zinsbouw hebben. De vertaalstrategie kent een individueel karakter. Het is het geheel van mechanismen dat iedere vertaler gebruikt om de problemen op te lossen waar hij mee te maken krijgt in de loop van het proces al naargelang de specifieke behoeften van iedere tekst. Als je voor vertaaldiensten kiest, is het van essentieel belang dat je rekening houdt met de ervaring van het …