De Nederlandse taal kent geen excessief gebruik van afkortingen, maar desondanks zijn er toch een behoorlijk aantal, en die kunnen tot problemen leiden. Dat komt omdat ze vaak verkeerd geschreven worden. Welke zijn officieel? Welke zijn verzonnen? Verken samen met ons de voor- en nadelen van de afkortingen. Nadelen van afkortingen Er bestaat een officieel door De Taalunie samengesteld overzicht van afkortingen. Waar je tegenaan zult lopen is dat mensen ze toch verkeerd schrijven. De afkorting van pagina is bijvoorbeeld …
Categorie: Geen onderdeel van een categorie
Soms loopt de vertaler tegen de vraag aan of merknamen vertaald moeten worden. We zullen je hierna aan de hand van een aantal vertaalvoorbeelden uitleggen wat je kan doen als je vertaalnamen tegenkomt in teksten in andere talen. Dienen commerciële merken vertaald te worden? Ja. Eigennamen moeten niet vertaald worden, commerciële merken wel. Bij deze vertalingen gaat het echter niet zozeer om overnemen van de betekenis van de originele woorden, maar om het verbeteren van de klank, en vooral ook …
blarlo‘s vertalersgemeenschap bestaat uit meer dan 4000 vertalers uit meer dan 110 landen. Veel van hen lijden onder de gevolgen van de COVID-19-pandemie. Bij blarlo staan we in contact met hen om ze te ondersteunen waar we kunnen. We zullen je wat berichten laten lezen vanuit de meest getroffen gebieden. Ze bevatten waardevolle tips voor de rest van de wereld Houd moed! China Luz: We are all wearing masks (our own or provided by our company if we did not manage to …
Mondelinge communicatie is belangrijk voor het leerproces op jonge leeftijd. Bij het volgen van een studie zijn er eveneens ondersteunde technieken. De parallelle tekst is er daar een van. Hieronder zullen we je uitleggen wat een parallelle tekst precies is. Waar worden parallelle teksten voor gebruikt. Deze meta-cognitieve strategie houdt in dat er een parallelle tekst gecreëerd wordt om te bestuderen, maar altijd met het concrete doel de betekenis beter te begrijpen. Het doel ervan: · Betere verwerking van dat …
Vertalen is altijd al werk geweest met een belangrijke internationale component, omdat het bij een groot deel van de professionele vertalingen gaat om de communicatie tussen twee verschillende landen. Maar dat is niet altijd het geval. In Spanje komen bijvoorbeeld vaak vertalingen voor naar de regionale talen van het land. Maar nooit was het werk zo internationaal als dat het nu is en dat zal in de toekomst ook niet minder worden, omdat we met reuzenstappen in de richting gaan …