Als je je digitale content laat vertalen doe je er goed aan te zoeken naar wat de Spanjaarden de “drie B’s” noemen.

Je kan de vertaling van digitale content niet zomaar aan iedereen overlaten. Als je een contraproductief resultaat wilt voorkomen is het namelijk fundamenteel dat de vertalingen van goede kwaliteit zijn

De “drie B’s” in de vertaaldiensten

De “drie B’s” zijn een bekend fenomeen in Spanje, het gebeurt immers niet vaak dat een product of dienst ze alle drie bevat. Bueno, bonito en barato (goed, mooi en goedkoop) zijn de kwaliteiten die iedereen zoekt in elke aankoop, maar alles heeft een prijs. Hoe worden de “drie B’s” vertaald naar het Engels? Als je een vertaalmachine gebruikt zal er “good, prettty and cheap” van worden gemaakt. Laat je dat weer terugvertalen naar het Spaans dan wordt dat “bien, bonita y barata” (goed, mooi en goedkoop). Maar, laat je dat weer terugvertalen dan wordt dat “nice and cheap”. Probeer het maar eens. Als je de “drie B’s” letterlijk over zou nemen in het Engels dan wordt dat “the three B”. Dit is erg onlogisch omdat dit in het Engels nietszeggend is. Conclusie: de vertaling van de vertaalmachine is niet goed genoeg. En daarom zou je deze niet moeten gebruiken als je een vertaalde website wilt die vertrouwen opwekt onder de klanten. Wat is het alternatief voor een goedkope machinevertaling? Er zijn startende vertalers die zichzelf nog aan het ontwikkelen zijn. Het resultaat van hun werk is natuurlijker dan dat van een computerprogramma, maar deze kan fouten bevatten. Een goede vertaling vraagt om verregaande kennis van de twee talen in kwestie. Het gebrek aan ervaring kan leiden tot vertalingen die weinig nauwkeurig zijn. Conclusie: goede en mooie vertalingen kosten geld. Dit betekent niet per se dat ze duur moeten zijn. Maar als je je digitale content wilt laten vertalen op een manier zodat deze serieus overkomt op de lezer dan zal je je moeten wenden tot professionals.

Hoe gaan professionele vertaaldiensten in hun werk

Professionele vertalers werken normaliter zelfstandig, of ze werken samen in een vertaalbedrijf. In het eerste geval bestaan er zelfstandige vertalers die in staat zijn om hoogwaardige vertalingen te maken. In sommige gevallen kan je moedertaalvertalers inhuren, dit is normaliter de beste optie. Maar, als vertalers zich groeperen in een bedrijf dan zijn de vertaaldiensten normaliter gevarieerder en betaalbaarder. Door in teamverband te werken hebben zij de mogelijkheid om advies te vragen aan hun collega’s. Daarnaast gaan opdrachten ook direct naar de professional die het meeste kennis heeft van de betreffende materie, dat zorgt voor goede vertalingen. Ook biedt het werken voor een bureau toegang tot zaken die voor een zelfstandigen onbereikbaar zijn. We hebben het dan over software, permanente educatie en actuele kennis. Daarnaast kan je de vertalers ook vrijmaken van bepaalde taken, dat leidt tot tijdsbesparing en daarmee tot toegankelijkere prijzen. Het werken bij een bureau maakt ook dat systemen ten behoeve van kwaliteitscontrole geïmplementeerd kunnen worden. Ze werken vaak met ISO- of DIN-normeringen. En daarnaast kunnen ze productieketens creëren waarbinnen alle opdrachten ook door de handen gaan van revisoren en vormgevers. Deze modus operandi komt niet alleen ten goede aan de kwaliteit van het eindproduct, ook versoepelt het het creatie-proces. Als je een vertaling nodig hebt van je digitale content doe je er goed aan om je te wenden tot een bureau. Wij kunnen je toegankelijke tarieven bieden, zo verzekeren we je dat goedkoop niet leidt tot duurkoop. afbeelding