Medische vertalingen zijn van nature complex. Deze vertalingen behoren tot de meest gevraagde in ons vakgebied. Als jij verantwoordelijk bent voor dit soort teksten, kun je er vanuit gaan dat de hulp van professionals inroepen de juiste manier is om ze te vertalen. Hieronder leggen we je uit waarom.
Wat komt er kijken bij medische vertalingen?
We hebben het hier over vertalingen van teksten van medische aard. Van de samenstelling van medicijnen tot wetenschappelijke artikelen over onderzoek die moeten worden omgezet in een andere taal. Je kunt ook denken aan medische handboeken, onderzoek naar nieuwe behandelingen of andere soorten documenten die in deze categorie vallen.
Je zult begrijpen dat deze taak een grote verantwoordelijkheid met zich meebrengt. Medische vooruitgang heeft een groot bereik. Informatie daarover is daarom waardevol en ook gevoelig. Het is van fundamenteel belang de tekst te begrijpen en deze weten uit te drukken. Stel je voor wat er gebeurt als de bijlage bij medicijnen niet duidelijk is door een gebrekkige vertaling. Voor medische professionals is het belangrijk dat ze beschikking hebben over actuele informatie over te behandelen ziektes. Dit alles loopt in principe via een betrouwbaar netwerk van vertalers die deze vertalingen solide kan uitvoeren.
Welke moeilijkheden kent dit soort vertalingen?
Afgezien van de delicate en gevoelige informatie van het onderwerp, waarom is het belangrijk dat dit door een deskundige wordt uitgevoerd?
- Vanwege het gebruik van technische concepten en termen. Medisch taalgebruik is complex, en elk van de termen moet correct worden gebruikt. Daarom is het zo belangrijk de hulp van een deskundige in te roepen die de betekenis begrijpt en weet hoe de tekst correct naar een andere taal over te zetten. Idealiter maak je gebruik van een gespecialiseerd team dat je helpt deze complexe teksten te begrijpen.
- Vanwege de mogelijke gevolgen van een fout. Zoals we al eerder aanstipten, kan een vergissing in een bijlage directe gevolgen hebben voor de gezondheid van gebruikers en dus is voorzichtigheid hier geboden. Voorkom dit soort situaties en maak gebruik van een team van experts die jou helpen alle mogelijke fouten in een vertaald document te vermijden.
- Andere interpretaties vermijden. Literaire teksten hebben een marge voor de vertaler om beslissingen te nemen qua stijl, maar dit is bij medische teksten niet het geval. Hier moet op elk moment een zo exact mogelijke optie worden gekozen voor elke term of uitdrukking. En dus laat je dit beter over aan professionals die deze taak rigoureus uitvoeren.
Nu weet je waarom medische vertalingen zo complex zijn en waarom je de hulp van experts nodig hebt. Bij blarlo beschikken we over een team van ervaren deskundigen die jou kunnen helpen. Neem geheel vrijblijvend contact met ons op!