La traduction de textes de fiction est l’une des facettes les plus passionnantes du métier de traducteur. Comment l’aborder, et quelles stratégies observer pour y parvenir ?
De quoi s’agit-il ?
Il s’agit de traduire des œuvres en adoptant différents styles tout en restant cohérent, pour que le résultat soit dynamique et rythmé. Voici quelques exemples d’œuvres de fiction à traduire.
Bandes dessinées
Ce genre est l’un des plus demandés et, sans aucun doute, l’un des plus ardus. Il faut oublier la traduction littérale, sans pour autant prendre trop de liberté. En effet, il est impératif de respecter strictement les caractéristiques des personnages, leur personnalité, et les réactions attendues au fil des aventures qu’ils traversent. Il est recommandé de lire au préalable, autant que possible, plusieurs bandes dessinées avec le même personnage, afin de s’imprégner des nuances linguistiques et des rebondissements idiomatiques les plus utilisés.
Œuvres littéraires
Les romans, les histoires, les nouvelles, les poèmes, ou encore les pièces de théâtre, doivent faire l’objet d’une double traduction : une traduction littérale, suivie d’une traduction tenant compte du métalangage littéraire. Il est fondamental de rendre les double sens, l’ironie, et d’autres aspects fondamentaux propres aux œuvres littéraires, telles que les ressources stylistiques.
Films et séries
L’essor du visionnage de ces formats dans leur version originale s’accompagne de celui du sous-titrage, dont la vocation est d’exprimer exactement ce que l’acteur ou l’actrice véhicule lors d’une scène précise. Bien que le spectateur ait le support de l’image, il est nécessaire d’avoir une connaissance des expressions idiomatiques, des dictons, du jargon et des dialectes pour que la traduction soit exacte.
Stratégies à adopter pour traduire ce type de texte
Les différentes méthodes pour traiter ces traductions sont résumées ci-dessous.
Lire l’intégralité de l’œuvre avant de la traduire
Cela vous permettra de comprendre les références de chaque chapitre, de connaître les éventuelles ellipses et d’identifier les piliers de l’histoire. N’oubliez pas que vous devez disposer des mêmes informations que l’auteur pour pouvoir les structurer correctement et les présenter progressivement au lecteur.
L’utilité de la traduction technique
Certains ouvrages utilisent un vocabulaire très spécifique, qu’il faut traduire de manière plus technique. Des recherches peuvent alors être nécessaires pour trouver le terme exact auquel un mot fait référence. Il est toujours recommandé de consulter des manuels de disciplines diverses et d’époques différentes.
Contactez des spécialistes du domaine
Grâce à Internet, il est relativement aisé de contacter un spécialiste qui vous donnera la clé d’un passage précis, ou une référence bibliographique qui vous servira de base pour poursuivre votre traduction.
Contacter l’auteur
S’il est vivant, et en dernier recours, une aide de l’auteur peut s’avérer essentielle pour vous éclairer sur des passages intraduisibles. Les néologismes, ou encore l’usage d’idiomes de sa ville natale, posent des défis qui ne peuvent être tranchés que par l’auteur.
Blarlo vous a aidé à y voir plus clair ? Ce type de traduction, très spécifique, n’est pas toujours facile à traiter. Contactez-nous !