La traduction gastronomique

Traducciones para el sector de la gastronomía
Avez-vous besoin de services de traduction ?
Contactez-nous maintenant pour obtenir un devis

Vous recherchez des services de traduction gastronomique personnalisés et de qualité ? Notre équipe de professionnels qualifiés et expérimentés répondra à vos demandes avec succès.

Avec cet article, nous souhaitons vous convaincre de l’importance des techniques de traduction les plus communes et de leurs combinaisons possibles. Nous vous parlerons également des clés pour obtenir des traductions professionnelles réalisées par nos experts.

La traduction gastronomique consiste à transmettre le même message d’une langue à l’autre en tenant compte de la culture, de l’espace, du temps de la langue source et de la langue cible. Il faut bien connaître les besoins de chaque secteur et de chaque culture, ainsi que les coutumes et d’autres aspects importants.

Traductions pour le secteur de la gastronomie

Pour commencer, sachez que ce type de traduction permettra à votre établissement ou à votre restaurant d’offrir ses services au client idéal et dans le pays de votre choix. C’est pourquoi il est important que vous disposiez d’un menu traduit correctement. C’est l’heure de faire traduire vos textes culinaires dans différentes langues !

Commençons par décrire les techniques de traduction les plus communes. Différentes méthodes sont utilisées dans un même texte.

✔️ Traduction littérale

Elle consiste à traduire des phrases mot à mot et de manière très précise ! C’est une technique de traduction où l’art du double sens n’a pas sa place. La traduction du texte se fait de manière littérale, sans altérer sa structure ou son sens.

La traduction littérale est la moins utilisée, car la structure et le sens doivent correspondre dans les deux langues. En réalité, peu de mots disposent d’une seule traduction dans une langue.

Nous adaptons toujours les textes gastronomiques aux besoins de chaque langue.

✔️ Calque

Il est très similaire à la traduction littérale, mais il contient des nuances. L’objectif du calque est de prendre comme point de départ une expression dans la langue source et de la traduire dans la langue cible. Il n’est pas nécessaire de respecter la structure d’origine.

✔️ Emprunt

Avec cette technique de traduction, on utilise un mot ou une expression du texte de départ dans le texte d’arrivée. En réalité, l’emprunt est l’absence de traduction d’un mot ou d’une expression. Le mot est généralement présenté en italique. Notez qu’il existe de nombreux anglicismes acceptés dans la langue cible aujourd’hui.

✔️ Transposition

La technique de la transposition est courante et, parfois, les traducteurs l’utilisent de manière naturelle voire inconsciente. La transposition consiste à changer la structure grammaticale de la phrase sans en modifier le sens.

✔️ Modulation

Avec cette technique, on modifie la perspective ou la sémantique, mais le sens du message est toujours conservé.

✔️ Équivalence

La technique de traduction de l’équivalence consiste à reproduire la même situation avec des ressources stylistiques et structurelles différentes. Le sens est toutefois toujours conservé.

C’est une technique très utilisée pour les dictons ou les expressions communes de chaque langue.

✔️ Adaptation

C’est la technique qui cherche à traduire des éléments culturels d’une langue par d’autres qui sont adaptés à la culture cible.

Les traducteurs s’appuient sur une série de ressources et de techniques pour offrir un service professionnel de traduction. Aucune d’entre elles n’est mieux que l’autre. En réalité, pour obtenir une bonne traduction, la combinaison de différentes techniques adaptées à chaque demande est nécessaire.

Pour procéder à l’adaptation d’un texte, nous analysons toujours le sens de chaque message dans sa langue d’origine. De cette façon, nous traduisons le message dans une autre langue en conservant son sens initial. Et nous obtenons ainsi un texte professionnel et de qualité ! Pour effectuer cette tâche correctement, notre équipe de traducteurs a recours à une série de techniques grâce auxquelles nous sommes capables de vous garantir la qualité de la traduction et la bonne conservation du sens du message.

Nous disposons d’une grande expérience dans le domaine de la traduction et nous travaillons avec plusieurs clients du secteur gastronomique. Nous adaptons tous types de menus à l’aide de techniques adaptées à chaque projet. Le choix d’une technique ou d’une autre dépendra des éléments verbaux et de chaque texte à traduire.

Obtenez la traduction gastronomique idéale pour capter l’attention d’un maximum de clients potentiels. De cette façon, votre public cible découvrira votre proposition et se rendra dans votre établissement plus régulièrement. Chez Blarlo, nous transformerons votre entreprise en un lieu de référence grâce à un menu créatif et unique. Contactez-nous et nous vous ferons une proposition sur mesure. Rendez-vous maintenant sur notre site Internet et consultez notre offre de services !

This post is also available in: Español (Espagnol) English (Anglais) Deutsch (Allemand)